导语:众目睽睽之下,联邦总理默克尔公然“违反”规定,不戴口罩,被发现后,甚至还偷偷地笑了...该视频迅速红遍全网,连央视都做了个小视频调侃:“默克尔忘带口罩,瞬间慌成表情包”。默婶笑得也太可爱了吧!

 

Der Zwischenfall ereignete sich während der Bundesstagsitzung vom 11. Februar, an dem die Verlängerung des Lockdowns bis zum 7. März beschlossen wurde. Nach ihrem Auftritt ging die Kanzlerin ohne Maske vom Rednerpult zu ihrem Sitzplatz, was einen Verstoß gegen die Hygiene-Vorschriften darstellt. Doch schnell wurde Merkel ihr Versäumnis bewusst: Sie eilte ans Rednerpult zurück, um die FFP2-Maske zu holen. Sichtlich erfreut war die Politikerin dann auch, als sie die Maske wieder aufgesetzt hatte.

事情发生在2月11日的联邦议院会议期间,会议决定将封锁时间延长至3月7日。默克尔在讲话后没戴口罩就从讲台走回到座位上,这违反了卫生规定。但默克尔很快就意识到了自己的疏忽:她赶紧回到讲台上取回FFP2口罩。当她戴上口罩后,表现得十分开心。

 

发现忘带口罩的我↓

 

Die komische Szene dauerte etwa zehn Sekunden und wurde wohl von den wenigsten Abgeordneten wahrgenommen. Im Netz wiederum sorgte der kleine Regelverstoß bei einigen Nutzern für ein Schmunzeln. Ein Twitter-Nutzer namens „Ismaalpa“ sprach ironisch von einem „Schockmoment“. Ein weiterer Kommentator wählte nicht weniger dramatische Worte.

这搞笑的一幕持续了大约十秒钟,可能只有很少的议员注意到了。而在网络上,这次小小的违规行为却引起了一些网友的笑意。一位名为 "Ismaalpa "的推特用户讽刺性地用到了 "震惊时刻"。另一位评论者则用了不吝于戏剧性的词语。

Eine YouTube-Nutzerin nahm die Kanzlerin derweil in Schutz: „Sie hat es halt vergessen und ist auch nun einmal ein Mensch. Auf jedenfall besser als die Querdenker, die überhaupt keine Maske tragen.“

与此同时,一位YouTube用户也来为总理辩护:"她只是忘记了而已,她也是个人。无论如何,总比那些根本不戴口罩的怪胎要好。"

 

Grundsätzlich gilt in Deutschland an Orten, an denen der Mindestabstand nicht eingehalten werden kann, eine Maskenpflicht. Das betrifft vor allem den öffentlichen Personennahverkehr (Bus, Bahn), Schulen, Geschäfte und Altenheime. Wer dagegen verstößt, muss mit einem Bußgeld rechnen.

在德国,原则上人们在不能保持最小距离的地方时要强制性戴口罩。这一规定指的尤其是公共交通(公交车、火车)、学校、商店和养老院。违反此规定者必将面临罚款。

 

2005年11月,默克尔成功当选联盟党和社民党大联合政府总理,成为德国历史上第一位女总理,此后,她先后领导了四届政府。如今,来到了2021年的卸任之年,她的人气却比以往任何时候都高。

时光飞快,让我们通过18张图再次回顾默克尔的总理时代,成长之路。

1.Nicht mehr Kohls "Mädchen"
不再是科尔的“小女孩儿”

Bundeskanzler Helmut Kohl hatte Merkel einst paternalistisch das "Mädchen" genannt. Aus seinem Schatten war sie hier, 2001, schon längst herausgetreten, als die CDU in der Opposition und Merkel Parteichefin war. Aber ihre große Stunde sollte erst 2005 kommen.

赫尔穆特·科尔总理曾家长式地称默克尔为 "小女孩儿"。2001年,默克尔早已摆脱了科尔的影响,她成为了基民盟的党魁。但直到2005年,我们才迎来了她的伟大时刻。

 

2.Knapper Wahlsieg
险胜

Bundestagswahl 2005: Der Wahlsieg der Union aus CDU und CSU gegenüber der SPD unter Bundeskanzler Gerhard Schröder war äußerst knapp. Die CDU mit Kanzlerkandidatin Angela Merkel hatte außerdem das schlechteste Ergebnis seit 1949 eingefahren. Keine guten Bedingungen für den Start der neuen Kanzlerin. Aber sie fasst schnell Tritt.

2005年联邦议院选举:来自基民盟/社民盟的默克尔以微弱优势险胜来自社民党的时任总理格哈德·施罗德,不过这算是拥有总理候选人默克尔的基民盟自1949年以来取得的最差成绩。这位新任总理的开局条件并不如何,但她很快就站稳了脚跟。

 

3.Die neue Kanzlerin
新任女总理

Schließlich tun sich Union und SPD zu einer großen Koalition zusammen. Schröder gratuliert der frischgebackenen Kanzlerin Angela Merkel, die am 22. November 2005 im Bundestag zur ersten Frau, zur jüngsten Amtsinhaberin, zur ersten Ostdeutschen und zur ersten Naturwissenschaftlerin in dieses Amt gewählt wird.

最终,基民盟/基社盟与社民党共同组成了大联盟。施罗德祝贺新上任的总理默克尔,祝贺她于2005年11月22日在德国联邦议院成功当选,成为第一位女性的,最年轻的,首位来自东德的,首位具有女科学家身份的政府首脑。

 

4.Entspannte Gastgeberin
放松的东道主

Merkel gewinnt schnell Souveränität. Beim G8-Gipfel 2007 empfängt sie die Staats- und Regierungschefs der sieben wichtigsten Industriestaaten und Russlands im Ostseebad Heiligendamm und scherzt mit US-Präsident George Bush (l.) und Russlands Präsident Wladimir Putin. Geopolitisch ist es eine weitaus heilere Welt als heute.

默克尔迅速控场。在2007年的八国集团首脑峰会上,她在波罗的海度假胜地海利根达姆欢迎七个最重要工业国家和俄罗斯的国家元首和政府首脑,并与美国总统乔治·布什(左)和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京开玩笑。从地缘政治角度来看,当时的世界局势比今天更健康明朗。

 

5.Farbenspiele
色彩游戏

Auf die Blazerfarbe kommt es an. Die Farbe ihrer Hosen bleibt meist dunkel. Was sich ändert, ist der Blazer. Kenner meinen aufgrund dieser Farbe sagen zu können, in welcher Stimmung die Kanzlerin gerade ist oder welche Botschaft sie gerade vermitteln will.

这里重要的是西装外套的颜色。裤子大多是深色的,颜色不同的是西服外套。懂的人认为可以根据颜色判断出总理的心情,或者她想传递的信息。

 

6.Ach, diese großen Jungs!
哎,这两个大男孩儿

Europapolitik im Herbst 2008: Angela Merkel hat für zwei Machos der europäischen Bühne, Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy (vorn) und Italiens Ministerpräsident Silvio Berlusconi, nur ein mildes Lächeln übrig. Dabei ist sie es, die hier beim Beginn der Finanzkrise sehr schnell zur unangefochtenen Nummer eins in der EU aufsteigt.

2008年秋的欧洲政治:默克尔对欧洲舞台上的两位大男人——法国总统尼古拉斯·萨科齐(前)和意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼只是浅浅一笑。然而在金融危机爆发之际,默克尔迅速成为欧盟里无可争议的第一。

 

7.Helfer oder Zuchtmeister?
救人者还是监工头?

Die Schulden vieler europäischer Staaten steigen immer mehr, der Euro gerät in Gefahr. Merkel stimmt umfangreichen Hilfen zu, verlangt aber im Gegenzug Sparmaßnahmen in den betroffenen Ländern. Das weckt vor allem in Griechenland bittere Erinnerungen. Griechische Zeitungen ziehen Parallelen zur deutschen Besatzung im Zweiten Weltkrieg.

许多欧洲国家的债务越来越多,欧元岌岌可危。默克尔同意提供广泛的援助,但作为回报,她要求相关国家采取财政紧缩措施。这尤其在希腊唤起了痛苦记忆。希腊报纸将之与二战中德国的占领行径相提并论。

 

8.Keine Volkstribunin
不是人民的演说家

Sie ist eine nur mäßig begabte Rednerin. Das Bad in der Menge liegt ihr nicht besonders. Sie wirkt oft spröde, erklärt ihre Politik zu wenig. Doch ihre nüchtern-pragmatische und bescheidene Art kommt bei vielen an. Sonst würde sie heute nicht die vierte Regierung führen.

她只是一个中等天赋的演说家。她不善于在人群中舌灿莲花。她经常表现得拘谨寡言,对自己的政策解释得太少。但她清醒务实和谦虚的态度收获了很多人的好感,否则她如今也不会领导第四届政府了。

 

9.Mutti
妈妈

Irgendwann wird sie Mutti genannt. Nicht die Mutter, sondern die Mutti der Nation. Das ist ein wenig spöttisch, oder auch liebevoll - und altmodisch: Mutti sagt heute kein Kind mehr. Die Mutti kümmert sich, bei ihr braucht man keine Angst zu haben. Die Kehrseite: Unter Mutti bleiben die Kinder immer Kinder. Nicht jedem gefällt das.

不知何时她被称为“妈妈”。不是某个人的妈妈,而是整个民族的母亲。这称呼有点嘲讽,但却是亲切有爱的,也有点老套:现在的孩子都不说“妈妈”了。这位母亲搞定一切,有她在,人们不用怕。反过来说:在母亲的带领下,孩子可以永远做孩子。不过不是每个人都喜欢这个称呼。

 

10."Wir schaffen das"
“我们做得到”

Vielleicht kein anderer Satz von ihr hat so polarisiert wie "Wir schaffen das". Als sie 2015/16 die Grenzen für Flüchtlinge und Migranten offenhält, wird sie von den einen fast wie eine Heilige verehrt, von anderen heftig kritisiert. Die Spaltung in der Bewertung ihrer Flüchtlingspolitik hält bis heute an.

也许她的任何一句话都不能像 "我们能做到 "这样引起如此巨大的两极分化。当她在2015/2016年为难民和移民开放边境时,她几乎被一些人像圣人一样尊崇,也被另一些人激烈地批评。对她难民政策的评价分歧一直持续到今天。

 

11."Person des Jahres" 2015
2015年度人物

Das Magazin "Time" kürt Merkel 2015 zur "Person des Jahres", gar zur "Kanzlerin der freien Welt" für ihre Führungsstärke in schwierigen Situationen - von der Staatsschulden- bis zur Flüchtlingskrise.

2015年,《时代》杂志将默克尔评为 "年度人物",甚至是 "自由世界的女总理",以表彰她在困境中——从主权债务危机到难民危机的领导力。

 

12.Frauen unter sich
女性之间

Sie ist die erste Frau im Kanzleramt. Zwar hat sie daraus nie ein großes Thema ihrer Politik gemacht. Trotzdem haben einige Frauen auch dank Merkels Förderung eine steile Karriere hingelegt, seien es (v. l.) Annegret Kramp-Karrenbauer (CDU-Vorsitzende und Verteidigungsministerin), Ursula von der Leyen (EU-Kommissionspräsidentin) oder Julia Klöckner (Landwirtschaftsministerin).

她是第一位担任总理职务的女性。然而,她从来没有把此当作她的政治卖点。不过得益于默克尔的支持,一些女性有了十分出色的职业生涯,例如(左起)安妮格雷特·克兰普-卡伦鲍尔(基民盟主席兼国防部长)、乌尔苏拉·冯德莱恩(欧盟委员会主席)和尤莉娅·克勒克纳(农业部长)。

 

13.Staatsräson
国家原则

Merkel ist diskret. Was sie politisch oder persönlich von schwierigen Staats- und Regierungschefs hält, darüber schweigt sie, gibt höchstens sehr verklausuliert Meinungen von sich. Der Umgang mit ihnen folgt der Staatsräson.

默克尔是谨慎的。无论是政治上,还是个人上,她对难缠的国家元首和政府首脑的看法都三缄其口,最多只是用非常隐晦的词语表达意见。她与他们的交往永远遵循国家原则。

 

14.Eitelkeit ist ihr fremd
浮华对她而言是陌生的

Sie weiß, was ein Liter Milch kostet. Abgehoben ist Angela Merkel auch nach Jahren als Regierungschefin nicht. Zwar besucht sie hier 2014 zusammen mit ihrem chinesischen Staatsgast Li Keqiang einen Berliner Supermarkt. Sie wurde aber auch schon allein, sozusagen als Hausfrau, beim Einkaufen gesehen.

她知道一升牛奶的价格。即使当了多年的政府首脑,默克尔也毫无自负骄傲。她既可以在2014年与中国总理李克强一起参观柏林的一处超市,也会被撞见一个人逛街,以家庭主妇的身份购物。

 

15.Die Raute des Vertrauens
代表信心的菱形(手势)

Nicht ganz klar ist, woher Merkel ihre berühmte Handhaltung hat. Sie selbst sagt, die Raute helfe ihr, den Oberkörper gerade zu halten. Eine weitergehende Botschaft liege nicht darin. CDU-Parteistrategen haben jedenfalls die Raute im Bundestagswahlkampf 2013 auf diesem übergroßen Plakat eingesetzt, um Vertrauen und Ruhe zu vermitteln.

说不清楚默克尔的这个著名手势是怎么来的。默克尔自己也说,菱形手势可以帮助她保持上半身的挺拔,此外并不包含什么更广泛的信息。不过,基民盟党的战略家们在2013年的联邦选举活动中还是用了这幅超大海报上的菱形手势来传递信心和冷静。

 

16.Merkel privat
默克尔的私生活

Kaum etwas ist von Merkels Privatleben bekannt. Sie gibt wenig davon preis, vielleicht interessiert es die Leute auch nicht besonders. Man weiß zum Beispiel, dass Merkel und ihr Mann Joachim Sauer, Physiker wie sie, über Jahre Ostern auf der italienischen Insel Ischia verbringen. Das heißt, verbracht haben, denn dieses Jahr ging das nicht.

人们对默克尔的私人生活知之甚少。 她没有透露太多,也许人们对此也不是特别感兴趣。 我们知道的是,默克尔和她的物理学家丈夫约阿希姆·绍尔多年来都是在意大利的伊斯基亚岛过复活节。 不过只能是度“过”了,因为今年不可能成行了。

 

17.Und dann kam Corona
新冠来了

Die Pandemie hat vieles verändert in Deutschland, nicht nur die Urlaubsrituale der Kanzlerin. Merkels ernst-sachliche Art dabei wurde teilweise kritisiert. Doch ihr Umgang mit der Pandemie hat ihr auch neue Beliebtheitsrekorde eingebracht.

新冠疫情改变了德国的很多事情,其中不只是总理的复活节假期。 默克尔严肃而客观的态度受到了部分批评, 但是她对新冠的应对处理也为她创造了新的的受欢迎记录。

 

18.Nahender Abschied
告别在即

Sie hat schon vor zwei Jahren bekanntgegeben, dass sie zur Bundestagswahl im Herbst 2021 nicht wieder kandidieren will. Aber bis dann will sie im Amt bleiben. Sie hätte dann knapp 16 Jahre und nur wenig kürzer als Helmut Kohl regiert, der bisherige Rekordhalter im Kanzleramt.

两年前,默克尔宣布将不再参加2021年秋天的联邦大选。 但是在那之前她想保持在任。 她治理了德国将近16年,仅比纪录保持者赫尔穆特·科尔短了一点。

 

参考网址:

 

译:@Tricydo

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正。