导语:在德国生活或生活过的中国人最喜欢什么德国菜呢?最新的调查结果出炉,看到最后我却笑喷了……

 

Chinesinnen und Chinesen mögen Deutschland aus vielerlei Gründen. In China wird die deutsche Produktqualität sehr geschätzt, deutsche Sportler werden bewundert und auch deutsches Bier hat einen guten Ruf. Die deutsche Kochkunst ist hingegen nicht ganz so bekannt im Reich der Mitte. Das kann hängt auch damit zusammen, dass der chinesische Durchschnittsgaumen von der vielfältigen Küche Asiens etwas verwöhnt ist. Und fragt man in China nach besonderen Speisen aus Europa, wird eher auf die Küchenkunst aus Italien und Frankreich hingewiesen.

中国人喜欢德国的原因有很多。德国产品的质量在中国评价很高,德国的运动员和德国啤酒也享有很高的声誉。但德国菜在中国则没什么名气,这和中国人的口味有关,亚洲菜种类丰富,中国胃也比较娇惯。如果问中国人喜欢什么欧洲菜,答案大多是意大利菜和法国菜。

 

Dass die deutsche Küche nicht die beste (für Chinesen) ist, legt auch eine jüngere Umfrage in der größten Facebook-Gruppe von Chinesen in Deutschland nahe. Dort wurden Chinesen, die in Deutschland leben oder gelebt haben, nach ihrem deutschen Lieblingsessen gefragt. Einige Gerichte wurden vorgegeben, die Teilnehmer konnten zudem selbst Vorschläge ergänzen und auswählen. Bisher wurden über 150 Stimmen abgegeben und die Top 5 sieht wie folgt aus:

最近,一份来自最大的留德华人Facebook小组的问卷调查显示,德国菜对中国人来说不是最优选。在德国生活或生活过的群成员被问到他们最喜欢什么德国菜。一些菜肴的名称已经被给出,参与问卷调查的人可以再补充或者从中选择。目前为止已经有了150多条回应,前五名分别是:

 

Platz 5: Bratwurst

第五名:烤肠

Auf den fünften Platz schaffte es mit gut zehn Stimmen die Bratwurst.

差不多十票投给了烤香肠,位列第五。

 

Platz 4: Haxe

第四名:猪肘子

Die deftige Haxe, die viele mit Süddeutschland verbinden, kam mit einer Stimme mehr auf den vierten Platz.

经常和南德被联系起来的猪肘子简单粗暴,比烤肠多得了一票而位列第四。

 

Platz 3: Chinesisches Essen

第三名:中餐

Hier kommt die erste Überraschung, die dann wiederum gar nicht so verwundern muss. Ein Umfrageteilnehmer ergänzte die Option „chinesisches Essen“, womit nicht unbedingt chinesische Restaurants in Deutschland gemeint sind. Weil diese häufig wenig authentisch kochen, bereiten sich viele Deutschlandchinesen lieber ihr eigenes Essen zu. Zutaten, wie in Deutschland unübliche Gewürze oder Soßen, bringen sie teilweise aus China mit, auch Reiskocher sah man schon häufiger im Gepäck nach Europa. Andere Zutaten für chinesisches Essen gibt es in asiatischen Supermärkten, die sich zumindest in größeren Städten leicht finden lassen.

这好像有些出人意料,但也不必感到太奇怪。一位参与问卷调查的人补充了中餐这个选项,不一定指德国的中餐馆。因为德国中餐馆很少能做到原汁原味,很多在德华人喜欢自己做饭。他们有时会自己从国内把在德国不常见的调料或酱料带来,电饭锅经常被收进行李中。其他的中餐配料在大城市的亚洲超市中很容易找到。

 

Platz 2: Döner

第二名:土耳其肉夹馍

Auch diese Wahlmöglichkeit wurde von den Teilnehmern ergänzt und dürfte manchen deutschen Koch brüskieren. Ob nun der echte Döner aus Berlin kommt oder nicht – zumindest ist diese Snackspezialität keine traditionell deutsche Erfindung. Warum Chinesinnen und Chinesen ihn hier so gerne essen, lässt sich nicht final klären. Er erinnert etwas an die würzigen Grillspezialitäten, die man an den Ständen der reichhaltigen Straßenküche Chinas finden kann. In jedem Fall schlägt der Döner laut Online-Umfrage unter Deutschlandchinesen mit deutlichem Abstand Bratwurst, Pommes, Pizza und Co.

受访者还补充了土耳其肉夹馍这一选项,有些德国厨师可能会对此嗤之以鼻。不管真正的土耳其肉夹馍是否起源于柏林,这种小吃绝不是传统德国菜。没有人能解释,为什么中国人对土耳其肉夹馍青睐有加。这种肉夹馍让人回想起国内街头小摊卖的用料丰富的烤串儿。无论如何,在对留德华的网络调查问卷中,土耳其肉夹馍远把烤肠、薯条、披萨等甩在身后。

 

Platz 1: „Leckeres Essen in Deutschland?“

第一名:德国有好吃的?

Die mit knapp 60 Stimmen am häufigsten gewählte Option stammt ebenfalls aus der Community. Mit einer Prise Humor formulierte ein Teilnehmer auf die Frage „Was ist das leckerste Essen in Deutschland“ als Antwortmöglichkeit die Gegenfrage: „In Deutschland gibt es leckeres Essen?“

这一选项得到了60多票。受访者带点幽默地回答了“德国最好吃的东西是什么”这一问题,虽然答案和问题完全相反:德国有好吃的?

 

Warum schneidet die deutsche Küche aber so schlecht ab? Zum einen ist Essen und Essengehen in Deutschland nicht so stark sozial verankert, wie das in Chinas Tradition der Fall ist. Während junge Leute in Deutschland oft erst essen- und dann noch etwas trinken gehen, bleibt man in China oft den ganzen Abend im Restaurant. Die Gänge werden nacheinander aufgetischt und alle essen gemeinsam von verschiedenen Gerichten. Zum anderen kommen viele Chinesinnen und Chinesen nur mit einem kleinen, vielleicht nicht dem besten Teil der deutschen Küche in Kontakt. Nach ein, zwei Mittagessen in der Mensa oder Kantine sind Gäste aus China mitunter schon abgeschreckt. In China würden Neuankömmlinge eher in ein gutes Restaurant geführt, in Deutschland hingegen seltener.

为什么大家对德国菜评价这么低?一方面德国的饮食活动和社交并不挂钩,但在中国这是个传统。德国年轻人经常先去吃饭,再去喝点酒,但是中国人能在饭馆里坐一整晚。菜一道道地被端上桌,大家一起吃不同的菜。另一方面,很多中国人只接触到了德国菜的一小部分,可能也不是最好的那部分。吃了一两次食堂的午饭,中国人就被吓怕了。初到中国的人总会被领进好的饭馆,在德国则很少会这样。

 

附上德国各地的特色美食图:

图源:t

 

【词汇拓展】

verwöhnt 娇生惯养的

authentisch 真实的

brüskieren Vt. 奚落,冷落,侮辱

die Prise 一点;微量

auf/tischen Vt. 把......端上桌

ab/schrecken Vt. 吓倒,吓退

 

【参考来源】

 

译:@Momoko

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!