导语:近日,中国《经济参考报》刊发了一篇题为《“精神鸦片”竟长成数千亿产业》,文中将网络游戏称为新型“毒品”、“精神鸦片”,A股、港股的游戏板块应声大跌,总市值合计蒸发接近3000亿元。而德媒也对此事进行了报道。

 

 

Eine staatliche Wirtschaftszeitung hatte Computer- und Smartphone-Spiele als, so wörtlich, "geistiges Opium" beschrieben. Exzessives Computerspielen sei schädlich für die Entwicklung von Kindern, heißt es in dem Artikel. Zitiert wurden Experten, die eine schärfere Regulierung der chinesischen Computerspiele-Industrie fordern. 

一家国有经济报刊将电脑和智能手机游戏字面上描述为“精神鸦片”。文章称,对网络游戏过度投入有害于未成年人发展。文章还引用了专家的观点,呼吁对中国电子游戏行业进行更严格的管控。

 

Auch wenn der Online-Artikel bereits nach wenigen Stunden überarbeitet und entschärft wurde: Die Botschaft der staatlichen Wirtschaftszeitung verfehlte ihre Wirkung nicht. Die Börsenkurse von Firmen, die mit dem Thema Gaming ihr Geld verdienen, brachen ein. Allen voran der Kurs von Tencent: Das Papier des größten Computerspiele - und Socialmedia-Konzerns der Volksrepublik verlor zeitweise mehr als zehn Prozent.

尽管这篇网络文章在几小时后就被修改,删除了尖锐的字眼,这家国有经济报刊带来的影响却并没有减少。网络游戏公司的股价暴跌。腾讯首当其冲:这家中国最大的网络游戏和社交媒体公司股价一度下跌超过百分之十。

 

Am 30. Aug. haben haben die Behörden in China die Zeit von Minderjährigen für Computerspiele im Internet weiter eingeschränkt. Laut staatlichen Medienberichten dürfen Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren künftig nur noch jeweils eine Stunde an Freitagen sowie an Wochenenden und Ferientagen online spielen, und zwar zwischen 20 und 21 Uhr. Zu allen anderen Zeiten wird es den Anbietern untersagt, Spiele anzubieten.

8月30日,中国当局进一步限制未成年人玩网络游戏的时间。根据中国官媒报道,今后未成年人只允许在每周五到周日以及节假日晚上8点到9点玩一个小时的网游。游戏供应商在其他所有时间都应禁止提供游戏服务

 

Ohnehin müssen sich Online-Spieler in China unter ihrem Realnamen registrieren, bevor sie an Online-Games teilnehmen können. Die Durchsetzung der Regeln durch die Spieleanbieter soll regelmäßig überprüft werden. Unternehmen, die den Auflagen nicht nachkommen, hätten »gemäß den Gesetzen und Vorschriften« ernsthafte Konsequenzen zu befürchten.

中国的网络游戏玩家任何情况下,在玩游戏之前都必须实名注册。游戏供应商对该规定的执行情况会受到定期检查。不遵守规定的公司将“根据法律法规”承担严重后果。

 

 

In den vergangenen Monaten hat die chinesische Regierung immer wieder gegen die im Lande erstarkenden Internetkonzerne durchgegriffen. Dem riesigen Internetkonzern Alibaba etwa wurde wegen Marktmissbrauchs eine Rekordstrafe von umgerechnet 2,3 Milliarden Euro aufgebrummt. Im August veröffentlichte die Marktaufsichtsbehörde SAMR Regulierungsvorschläge, mit denen die Techkonzerne des Landes in die Schranken gewiesen werden sollen. 

近几个月,中国政府多次出手整治已发展壮大的互联网公司巨头。头部互联网公司阿里巴巴因滥用其市场支配地位而被处以23亿欧元罚款。8月,国家市场监督管理总局(SAMR: State Administration for Market Regulation)发布了监管草案,旨在约束互联网公司巨头的行为

 

【知识拓展】

网络游戏防沉迷系统之前对未成年人的时间限制是每天不能超过1.5小时,节假日不超过3小时,且游戏厂商在22时至次日8时禁止提供游戏服务。而8月30日国家新闻出版署下发了“史上最严格”未成年人网络游戏防沉迷规定,要求所有网络游戏企业仅可在周五、周六、周日和法定节假日每日20时至21时向未成年人提供1小时服务,并且不得以任何形式向未实名注册和登录的用户提供游戏服务。未成年人玩家、成年人玩家、家长、游戏开发者、游戏供应商等对此规定各执一词,意见分歧相当大。你怎么看待呢这项“史上最严”限令呢?

 

【词汇拓展】

das Opium, unz. 鸦片

das Papier, -e 股票、证券

exzessiv Adj. 过度的,无节制的

entschärfen vt. 使缓和,减缓

einbrechen vt. 撬开,撞开;vi. 破门而入、入侵;搞砸、失利

untersagen vt. 禁止

nachkommen vi. 随后到来;满足、遵守

durchgreifen vi. 采取有力措施

aufbrummen vt. 处罚

jn. in den Schranken weisen 让某人在规则内行事,约束某人的行为

 

【相关推荐】

【德国小调查】德国人上网都做些啥?

惊艳亮相中国综艺《青你》!这款德国游戏竟引学员大打出手?

 

【参考来源】

:news_id=1296231

fc5-4e52-863c-f6116b53b661

 

翻译:@青柳

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源视觉中国,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。