导语:方言千千万,你了解东德方言吗?

 

„Mein (westdeutscher) Kollege hat wochenlang über ,Froster' gelacht…“

“我的(西德)同事因为“冰箱”这个词笑了好几个周……”

(西德的冰箱是Kühlschrank)

 

Wir haben die Ostdeutschen unter euch neulich gefragt, welche Worte ihr benutzt, die der Rest von Deutschland nicht immer so richtig versteht. Und ganz ehrlich: Ich hätte nicht gedacht, dass es so viele gibt, aber ihr habt in den Kommentaren so einige Beispiele geliefert und ich hab mir mal die besten und witzigsten geschnappt.

前几天我们问了你们中的一些东德人,哪些单词是你们常用,但是其他地方的德国人不太能理解的。老实说:我没想到会有那么多,但是你们在评论中提供了很多例子,我选取了一些最好、最有趣的例子。

 

Hinweis: Für diejenigen wie mich, die keine Ahnung von diesen Worten hatte, hab ich jeweils eine Erklärung dazugeschrieben.

注:对于像我一样对这些单词一无所知的人,我为每个单词都加了注解。

 

1. Fit 

东德:洗洁精 西德:精力充沛的

 

西德人的嘲笑:

Ich finde zu Spülmittel „Fit“ sagen irgendwie witzig.

我觉得对洗涤剂说“适合”有点好笑。 

 

东德人的回复:

„Natürlich wird das Geschirr mit Fit abgewaschen.“ —Kiki Kah

餐具当然是拿Fit洗的—Kiki Kah

 

Bedeutung: Fit heißt also einfach Geschirrspülmittel.

含义:Fit意为洗洁精。

 

2. Fit-Wasser

东德:冲洗用水 西德:健康的水??

 

西德人的嘲讽:

Sehr sportlich unterwegs, dieses Wasser.

这一路上很运动,这水。

 

东德人的回复:

„Ich wurde mal schief angeguckt als ich ‚Fit-Wasser‘ sagte. Man dachte, dass sei ein Sportdrink.“ —Christian Jungnickel

“当我说‘Fit-Wasser’时,我被人用奇奇怪怪的眼光打量了。有人认为这是一种运动饮料。”- Christian Jungnickel

 

Bedeutung: Das kannst du dir jetzt bestimmt selbst denken, aber Fit-Wasser ist dann natürlich das Spülwasser.

含义:你现在可以自己想想, 但是Fit-Wasser当然是指冲洗用水。

 

3. Aufwaschen

东德:洗净,冲洗 西德:??(我们不用这个词)

 

西德人的嘲讽:

Benutzt du das Wort „Aufwaschen“?

你用“Aufwaschen”这个词吗?

 

东德人的回复:

„Mein Freund beömmelt sich wenn ich sage, dass ich aufwaschen muss.“ —Eva Hoffmann

“当我说我必须aufwaschen的时候,我男朋友笑了。” - Eva Hoffmann

 

Bedeutung: Passend zu den ersten beiden Worten bedeutet das „abwaschen“. Hast du vielleicht sogar geraten. Ich frage mich gerade, wie das entstanden ist, dass einige Auf- und andere Abwaschen ...

含义:与前两个词是差不多的意思,意思是“洗净”。你甚至可能已经猜到了。我只是想知道为什么有些人aufwaschen有些人abwaschen...

 

4. Ningeln

东德:抱怨 西德:??

 

Bedeutung: Ningeln tun wir alle mal, wenn der Tag wieder etwas besch...eidener läuft. Das bedeutet nämlich jammern oder klagen.

含义:我们每个人都会吐槽一下,当某一天又糟糕一点的时候。这个单词有诉苦或抱怨的意思。

 

5. Mutschekiepchen

东德:甲壳虫 西德:类似英语中“ladybird”、“ladybug”那样的昵称?

 

西德人的嘲讽:

Wie stehst du so zu Käfern? 

你有多喜欢甲壳虫? 

 

东德人的回复:

„Das allerschönste ostdeutsche Wort!“ —Daniel Wildner

“最美丽的东德词!”——Daniel Wildner

 

Bedeutung: Eine echt knuffige Bezeichnung für Marienkäfer.

含义:是瓢虫的一个可爱别称。

 

7. Anrammeln

东德:固定上去 西德:怼上去!

 

西德人的嘲讽:

Erstmal was anrammeln ... 

这就是怼上去...... 

 

东德人的回复:

„Sage lieber nicht ‚anrammeln ' in Bayern.“ —Linda Ahlig

“最好不要在巴伐利亚说‘怼上去’。”—— Linda Ahlig

 

Bedeutung: Nein, schmeiß deinen Gedanken gleich wieder weg. Die Bedeutung ist total unschuldig. Es bedeutet einfach nur, etwas irgendwo oder an etwas anderem (wie einem Zaun) zu befestigen.

含义:不,马上扔掉你的想法。这个含义是完全无辜的。它只是意味着将某物固定在某处或某物上(如栅栏)。

 

今日互动:你还知道哪些东德方言呢?请在评论告诉我们吧!

 

词汇拓展:

Froster:[der] - 冷冻设备的低温格

schnappen :Ⅰ Vt.抓起,抢走 (近义词:packen);(迅速)咬住,吃掉;[口]捕获,抓住,逮住(近义词:festnehmen, fangen);抓住,拿起(sich (D)) etw. schnappen Ⅱ Vi.想咬,扑向;砰的一声关上,锁上

abwaschen:Vt 洗净,洗掉,洗去

beömmeln:感到开心,觉得有趣

bescheiden:adj.;知足的,要求不高的,简朴的(近义词:genügsam 反义词: anspruchsvoll);谦虚的(近义词: zurückhaltend, unaufdringlich);淳朴的,简朴的 (近义词:einfach, schlicht) (ein Haus, eine Mahlzeit 房屋,膳食);微薄的,微少的,低廉的 (ein Lohn, Lebensverhältnisse, Leistungen工资,生活条件,成绩);[口][婉] 很糟糕的(近义词:eschissen)

erschließen:Ⅰ(vt) 开发,开辟,开拓;展示,吐露,阐明,启发,引导;推断;Ⅱ(refl) 展开,开放‘展示,显示;吐露,倾诉衷情

knuffig:adj. 可爱的;自在的

befestigen :Vt.紧固,加固;巩固,加强;设防 vt.固定,使坚固;加强(友谊)

 

相关推荐:

德国哪里人说话最性感?哪里最难听?

主修冷门德国方言是怎样的体验?

 

参考来源:

 

译:@大鱼小金

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!