导语:德国人在日常生活中做的哪些事情可以让人一眼看出这是德国人?也许很多德国人自己都没注意过,自己在无形之中养成了哪些小习惯,现在就让我们一起来看看吧~

 

1. „Ich beginne mal mit dem zwanghaften, unumgänglichen Mitklatschen, sobald Livemusik startet.“

只要现场开始放音乐,我就情不自禁地开始鼓掌。

 

2. „Starren, die Deutschen starren extrem.“

盯着别人看,德国人都是盯人怪。

 

3. „Die Deutschen sind vermutlich das einzige Volk, das mitten in der Nacht und im Nirgendwo bei völliger Abwesenheit jedweden Verkehrs an einer roten Ampel stehen und auf Grün warten würde.“

在半夜或者任何没有交通的情况下,德国人还是会一如既往地等待红灯之后的绿灯,感觉只有德国人这样。

 

4. „Auf die Schenkel klopfen und ‚so!‘ sagen, wenn man loswill.“

德国人在出发前,经常会突然拍打你的大腿,然后说“就这么干!”。

 

5. „Uns Mittags mit ‚Mahlzeit‘ begrüßen.“

午餐时间用“Mahlzeit”表达问候。

 

6. „Das Schwingen der Arme/Hände bei ‚Schere, Stein, Papier‘ – macht wohl im Ausland keiner, obwohl es nun wirklich essenziell ist :)“

在剪刀石头布的时候挥手或者挥手臂——虽然德国人真的都这么做,但是真没听说有外国人这样的。

 

7. „Stoßlüften.“

一边取暖一边开窗。

 

8. „Wenn man mal etwas im Ausland ist, fällt einem rückblickend vor allem die fehlende Gelassenheit auf.“

„Alles ist gleich ein Problem und/oder Grund für schlechte Laune und wehe jemand nimmt sich etwas, dass dir zusteht (Liege, Parkplatz, Sicht im Kino …)“

当你在国外待了一段时间后,回过头来就会发现自己比之前要更急躁一些,大多时候都是因为抢位置真的很难,比如沙发位、停车位、电影院的位置……

 

9. „Beim ersten Anschein von Rasenwuchs wird der Rasenmäher flott gemacht.“

草坪刚开始长,割草机就蓄势待发了。

 

10. „Mittagsruhe einhalten und wenn möglich Nachbarn auch konsequent darauf hinweisen.“

德国人一贯要午休,甚至还会跟邻居这么建议。

 

 

11. „Liege im Urlaub mit einem Handtuch ‚reservieren’.“

度假的时候,用毛巾占座。

 

12. „Wie ein Lambo an die neu geöffnete Kasse sprinten.“

如果有个结账处突然没人了,德国人会像兰博基尼一样冲过去。

 

13. Sobald sich das erste milde und sonnige Märzwochenende ankündigt, gibt es Schlangen an der Fleischtheke.“

„Ab Freitagmittag vernimmt man dann regelmäßig den Geruch von Holzkohle und gegrilltem Fleisch. Familienväter packen ihre Cargoshorts und das karierte Hemd aus. Klappern mit der Grillzange und los gehts.“ 

3月第一个和风煦日的周末开始,售肉柜台前就开始排队了。

从周五中午开始,你可以经常闻到炭火和烤肉的味道。家庭主妇们穿上她们的短裤和格子衬衫,敲敲烤肉钳就出发吃烤肉了。

 

14. „Als deutscher Handwerker muss man sich immer über die Arbeit des Vorgängers beschweren: ‚Was hat der denn hier für einen Mist gemacht? Also ne, das muss komplett neu.‘“

德国工匠新上任时,总是会抱怨前任工匠干的事情——“他在这里都干了些什么?我想要全新的工作环境。”

 

15. „Wenn man im ÖPNV einsteigt versucht man zuerst einen freien 2er- oder 4er-Sitz zu finden. Wenn es keine komplett freien 2er oder 4er gibt und man sich dann neben eine fremde Person setzt, dann ist die Person dein Sitznachbar für den Rest der Fahrt.“

当德国人坐上公共交通工具后,做的第一件事就是试图找到一个完全空的两人座或者四人座。如果没有,就会在一个陌生人旁边落座,这个人在接下来的旅程中就是他的座友。

 

„Selbst wenn an der nächsten Station ein 2er oder 4er frei wird, setzten sich die meisten Deutschen nicht um. Wenn man am Fensterplatz sitzt und man an der nächsten Station aussteigen muss, dann versuchen viele das erstmal nur nonverbal anzudeuten, zum Beispiel mit dem Rascheln oder Neupositionierung der Tasche/Rucksacks.“

即使在下一站出现了新的空位,大多数德国人也不会动。如果坐在靠窗的座位上,而且必须在下一站下车,很多德国人一开始会试图用一些肢体语言表达他的请求,例如发出一些摩挲声或重新放置他的包。

 

【知识拓展】

当天气渐渐变冷的时候,德国人的家里开启供热模式。为了避免房子潮湿而发霉,德国人会在给室内供热时将窗户打开几分钟透透气。“Stoßlüften”就是指的这一现象。但是有些德国人开着开着就忘了,可能会一连开上好几个小时。


【词汇学习】

zwanghaft  Adj.强迫的,强制的

unumgänglich  Adj.必然的,不可避免的

essenziell  Adj.重要的,必要的

die Gelassenheit, -en 平静,镇静

hin/weisen  Vt.向……表明

sprinten  Vi.奔跑,冲刺

ein/steigen  Vi.上车

 

相关推荐:

如何在人群中一眼认出德国人?

“典型的德国人”有哪些特点(德国人的特点)

 

 

译者:@讨厌吃香菜

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!