导语:还记得前些年有个特别火的帖子问,你遇到过最离谱的刻板印象是什么,下面的评论区可谓是精彩纷呈。有问内蒙人是不是都是骑马上学的,有问北京人是不是天天吃烤鸭的,也有问浙江人是不是都是大老板的。生活在同一国度之内都能产生这么多离谱的刻板印象,更别提语言不通的国与国之间了,今天我们就来看看德国人在国外被问到的奇葩问题,这些问题只能说没有最离谱,只有更离谱……

 

Leute erzählen von den seltsamsten Bemerkungen, die sie im Ausland über Deutschland gehört haben

人们讲述他们在国外听到的关于德国最奇葩的言论

 

Neulich habe ich euch in einem unserer Artikel gefragt, welche komischen Bemerkungen und Klischees ihr schon mal über Deutschland gehört habt, als ihr im Ausland unterwegs wart. Ich habe die typischen „Alle trinken Bier“oder „Alle sind immer zu früh“ ja erwartet, aber was ihr euch da teilweise für seltsame Sachen anhören musstet...

在我们最近的一篇文章中,我问了大家在国外旅行时听到过哪些关于德国的奇葩言论和刻板印象。我预料到了会有“每个人都喝啤酒 ”或“每个人都会早到”这些典型回答,但你们不得不来听听这里面有些答案有多离谱……

 

Einige Antworten wurden gekürzt und/oder der besseren Verständlichkeit halber bearbeitet.

 一些答案被缩短和/或编辑过,以使其更容易理解。

 

Nun ja. Ich will euch diese Dinge natürlich nicht länger vorenthalten, also legen wir gleich mal los:

是的没错,我当然不想再对你隐瞒这些事情了,所以我们马上开始吧:

 

Aus Amerika :

来自美国

1. „Ich wurde von einem amerikanischen Soldaten in Deutschland gefragt, ob es in Deutschland schon FLIEßEND WASSER gäbe. Der Kerl hat zu dem Zeitpunkt in Deutschland gewohnt. In der Kaserne gab es fließend Wasser. Er dachte ungelogen, dass die USA das nur für die Soldaten gelegt haben und Deutsche sonst aus dem Bach saufen.“

“一位在德国的美国士兵问过我,德国是否已经有了自来水。这家伙当时住在德国,营房里有自来水。他真的以为美国只是为了士兵准备了自来水,而德国其他人只能喝小溪里的水。”

 

2. „Ein Kollege meines Vaters wurde vor zehn Jahren in den USA gefragt, ob es denn in Deutschland elektrisches Licht gäbe. Seine Antwort: ‚Nein, wir bauen die Mercedes-S-Klasse bei Kerzenschein!‘“

“十年前,我父亲的一位同事在美国被问及德国是否有电灯。他的回答是:’没有,我们是在烛光下建造奔驰S级车的!‘。”

 

3. „Bei einem Schüleraustausch mit einer Schule in Pittsburgh hatten amerikanische Highschool-Schüler*innen die Möglichkeit, uns etwas zu Deutschland zu fragen. Einer hat gefragt, ob es in Deutschland auch regnen würde.“

“在匹兹堡一所学校进行学生交流时,美国高中生可以向我们询问一些关于德国的情况。其中一个人问道,德国是否会下雨。”

 

4. „Meine Cousine war 2014 für ein Austauschjahr in Amerika und wurde von ihren Mitschüler*innen gefragt, wie entfernt lebende Menschen in Deutschland miteinander kommunizieren, da es in Deutschland ja noch kein Internet gibt.“

“我的表妹2014年在美国交换一年,她的同学问她,德国还没有互联网,在德国住得远的人是怎么相互交流的。”

 

5. „Ich wurde von einem Amerikaner gefragt, ob wir auch Autos in Deutschland haben. Ich meine, ernsthaft?!
P.S: Der Kerl fuhr einen alten VW...“

“一个美国人问我,德国也有汽车吗。我说,你认真的吗?!

顺便提一嘴:那个人开着一辆老式的大众汽车......”

 

6. „Ich wurde gefragt, ob ich schon mal ein Flugzeug gesehen hätte. Darauf habe ich dann mit ‚nein‘ geantwortet und gesagt, dass ich schwimmend nach Amerika gekommen bin. Die Antwort: ‚Wow, das ist ja beeindruckend!‘“

“有人问过我是否曾经见过飞机。我回答说'没有',我还说我是游泳游到美国来的。他回答我:'哇,这真是令人印象深刻!'。”

 

7. „Mir hat mal jemand, der in Amerika im Urlaub war, erzählt, dass ihn dort eine Frau gefragt hat, ob es den Mond auch in Deutschland gäbe.“

“曾经有人告诉过我,他在美国度假时,那里有个女人问他,德国是不是也能看见月亮。”

 

8. „In den USA wird man manchmal gefragt ‚East or West?‘, wenn man sagt, man kommt aus Deutschland. Weit verbreitet ist auch, dass wir alle David Hasselhoff mögen.“

“在美国,当你说你来自德国时,人们有时会问你'这算东方国家还是西方国家'。那里的人们还普遍认为,我们都喜欢大卫·哈塞尔霍夫。”

 

Passend dazu (aus Schottland ):

也同样适用于(来自苏格兰):

9. „Ich war in Schottland in einer Karaokebar und sie fanden raus, dass ich aus Deutschland komme. Ich musste auf die Bühne und sie wollten, dass ich das Nationallied von Deutschland vortrage: ‚Looking for freedom‘ von David Hasselhoff. Ich dachte, das sei ein Scherz, aber sie meinten das ernst.“

“在苏格兰的一家卡拉OK酒吧里,他们发现我来自德国,我必须上台表演,他们要我表演德国的国歌:大卫·哈塞尔霍夫的《寻找自由》。我以为这是个玩笑,但他们是认真的。”

 

Aus Großbritannien :

来自英国:

10. „In England wurde ich mal gefragt, ob ich Hitler schon mal gesehen hätte oder vielleicht sogar persönlich kennen würde.“

“在英国我曾被问到,我是不是曾经见过希特勒,或者说我甚至认识希特勒本人。”

 

11. „Ich wurde 2002 in England ernsthaft gefragt, auf welcher Seite der Mauer ich wohne.“

“2002年,在英国有个人认真地问过我,我住在柏林墙的哪一边。”

 

Aus Japan :

来自日本:

12. „In Japan denken auch alle, dass die Deutsche Bahn voll pünktlich ist. Ich habe aber bis dato noch nirgends besseres, pünktlicheres Zugfahren erlebt als in Japan... Andere deutsche Klischees dort sind Oktoberfest, Bier, Pünktlichkeit und Sauberkeit.“

“在日本,大家也认为德国铁路是完全准时的。但我从未在任何地方体验过比日本更好、更准时的火车旅行....那里的其他对德国的刻板印象是啤酒节、啤酒、准时和干净。”

 

13. „Es wäre ja super sicher bei uns - wegen dieser ‚Fehleinschätzung‘ werden viele Opfer von Taschendiebstahl.“

“在我们这儿超级安全——因为这种'误解',很多人成为了扒手的受害者。”

 

Aus Russland :

来自俄罗斯:

14. „In Russland dachten sie, wir Deutschen vertragen Unmengen an Bier, aber bei Schnaps haut es uns um. Dieses Vorurteil wurde aus der Welt geräumt. Nastrovje!“

"在俄罗斯,他们认为我们德国人可以喝很多啤酒,但喝杜松子酒却会一杯倒。好在这种偏见已经被消除了。干杯!"

 

Aus Spanien :    

来自西班牙:

15. „Im Auslandssemester in Spanien nahm eine US-amerikanische Studentin an, dass deutsche Kinder ja sicherlich viel später Sprechen lernen würden, da Deutsch eine solch schwere Sprache sei.“

“在西班牙的一个学期里,一位美国学生认为,因为德语是一门如此困难的语言,德国小孩肯定会更晚地学会说话。”

 

Und noch ein paar ohne Ortsangaben:

还有一些没有提到国家的回答 :

16. „Bei mir haben sie angenommen, dass wir alle Zähne aus Stein haben, wegen unserem ‚harten‘ Vollkornbrot.“

“就我而言,他们认为我们的牙齿都是石头做的,因为我们的全麦面包很'硬'。”

 

17. „Bin gefragt worden, ob es Feuerzeuge gibt. Ne, wir versuchen unser Glück immer mit einem Stein und Zunder.“

“曾被问到我们是否有打火机。没有,我们总是用石头和火棉来试试我们是否好运(能生起火)。”

 

18. „Alle haben gedacht, dass alle Deutschen ein schreckliches Englisch sprechen würden. Wie im Fernsehen.“

“大家都认为,所有德国人都像电视里一样说着一口糟糕的英语。”

 

结语:把少数人的标签生搬到庞大的群体身上而后得出粗糙的结论真的有失偏颇,大家对人对事还是不要带着刻板印象先入为主的好,不然真的会闹出大笑话……

 

知识拓展:

大卫·哈塞尔霍夫(David ·Hasselhoff),1952年7月17日出生于巴的摩尔,德裔美籍演员,代表作为《霹雳游侠》。他曾在欧洲发表过一张非常受欢迎的专辑,其中歌曲“Looking for Freedom”在西德音乐排行榜的首位盘踞8周的时间,这首关于看似拥有一切的年轻人却感到自己没有自由的年轻人的歌曲甚至还被当作89年底柏林墙倒塌时的旗帜性圣歌,在当时几乎是家喻户晓,此后哈塞尔霍夫又在欧洲发表了近十张专辑并且举行演唱会。

 

词汇学习:

die Bemerkung,-en 意见,评论

vorenthalten Vt.  隐瞒

die Kaserne,-n  兵营,营房

saufen Vt./Vi.  饮水 

beeindruckend Adj.  印象深刻的

etw. haut 某事对某人有强烈影响

 

相关推荐:

如何伪装成德国人?盘点21句典型德国人才问的问题!

德国奇葩路标大赏,看完不笑算我输…

 

素材来源:html

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!