导语:近日,在一项调查中,有63%的受访者对未来的德国制造持悲观态度,他们预计德国公司在不久的将来会将其部分或全部生产转移到国外。

 

Steigende Energiepreise, fehlende Fachkräfte – und dann auch noch das lahme Internet. Deutsche Unternehmen machen das nicht mehr lange mit, fürchtet eine Mehrheit. Hat sie recht?

如今的德国能源价格上涨,技术工人缺乏以及瘫痪的互联网。大多数人担心,德国公司将在未来将岌岌可危。他们担心的有道理吗?

 

Die Mehrheit der Deutschen zweifelt an der Zukunftsfähigkeit des Produktionsstandortes Deutschland. Das legt zumindest das Ergebnis einer neuen INSA-Studie im Auftrag von SMC nahe, die dem Münchner Merkur von IPPEN.MEDIA exklusiv vorliegt. Demnach gehen 63 Prozent der Befragten davon aus, dass deutsche Unternehmen ihre Produktion in naher Zukunft teilweise oder vollständig ins Ausland verlagern. Als Gründe werden steigende Energiepreise (83 Prozent), hohe Produktionskosten (71 Prozent), Bürokratieaufwand (60 Prozent), hohe Personalkosten (57 Prozent) und politische Rahmenbedingungen (39 Prozent) genannt.

大多数德国人怀疑德国未来作为生产基地的可行性。至少,这是由SMC委托INSA进行的一项新研究的结果,该研究由IPPEN.MEDIA独家提供给《慕尼黑信使报》。根据这项研究,63%的受访者预计德国公司在不久的将来会将其部分或全部生产转移到国外。其中提到的原因是能源价格上涨(83%)、生产成本高(71%)、官僚主义(60%)、人事成本高(57%)和政策框架(39%)。

 

Ist die Befürchtung berechtigt? „Ja und nein“, sagt Dirk Dohse, Ökonom am Kieler Institut für Weltwirtschaft. Es hänge nämlich von der Branche ab. Besonders die Bereiche, in denen viel Energie gebraucht wird, sind angeschlagen: Baustoffe, Metalle, Chemie, Papier. Hoffnung machen da auch die Meldungen nicht, wonach Gas und Strom wieder günstiger werden. Denn: „Andere Länder, zum Beispiel Frankreich, haben Vorteile, weil sie auf Atomkraft setzen. Wir haben lange Zeit von günstiger Energie aus Russland profitiert, diese Zeiten sind unwiederbringlich vorbei“, so Dohse.

这种担心有道理吗?基尔世界经济研究所的经济学家迪尔克·多什(Dirk Dohse)说:“是,也不是。”这取决于哪个行业。需要大量能源的部门受到的打击特别大:建筑材料、金属、化学品、纸张。即使是天然气和电力重新变得更便宜的新闻,也不能给人以希望。因为:其他国家有优势,例如法国,因为他们依赖核电。多什说:“我们从俄罗斯的廉价能源中受益了很长一段时间,但那些日子已经不可逆转。”

 

Wirtschaftsstandort Deutschland: Wandern Firmen in die USA ab?

商业帝国德国:公司正在向美国迁移?

 

Mit Sorge schaut der Wirtschaftsexperte auf eine Entwicklung in den USA. Dort wurde der „Inflation Reduction Act“ erlassen. Dieser hat, anders als der Name es erahnen lässt, nicht wirklich etwas mit Inflation zu tun. Umgerechnet rund 350 Milliarden Euro an staatlichen Hilfen für Investitionen in Klimaschutz und nachhaltige Technologien stellt die Regierung von US-Präsident Joe Biden zur Verfügung. „Das ist letztlich ein Subventionsprogramm, um Industrie in die USA zu locken, besonders im Bereich der grünen Technologie“, sagt Dohse. Die Konsequenzen seien unerfreulich – für den Wirtschaftsstandort Deutschland insgesamt, nicht aber für die einzelnen Unternehmen. „Die deutschen Firmen freuen sich natürlich. Sie können sich jetzt aussuchen, wo die Bedingungen am besten sind“, so der Ökonom.

经济学家对美国的发展表示关切。美国通过了“降低通货膨胀法”。实际上,它与通货膨胀没有任何关系。美国总统乔·拜登的政府正在为气候保护和可持续技术的投资提供约3500亿欧元的国家援助。多什说:“这是一个补贴计划,为了把工业吸引到美国,特别是在绿色技术领域。”他补充说,对作为商业地点的德国整体而言,其后果是不愉快的,但对个别公司而言并非如此。“德国公司当然很高兴。他们现在可以选择条件最好的地方。”这位经济学家说。

 

Eine Autostunde von Kiel entfernt, wo Dohse forscht, ist zu beobachten, wie das in den USA erlassene Gesetz seine Auswirkungen bis in die schleswig-holsteinische Prärie entfaltet. In Heide, einer Kleinstadt im Westen des Bundeslandes, plant das schwedische Unternehmen Northvolt eine Batteriefabrik. Oder muss man sagen, plante? Der Grund: „Die USA buhlen mit Subventionen darum, die Fabrik dort zu bauen“, sagt Dohse. Sollte Deutschland diesem Beispiel folgen – und selbst mehr Geld in die Hand nehmen, um Unternehmen anzulocken? „Keine gute Idee“, findet Dohse. „Letztlich ist es Steuergeld, das man besser verwenden kann – für Infrastruktur und Bildung zum Beispiel.“

从多什进行研究的基尔市驱车一小时,我们可以看到美国通过的法律是如何影响石勒苏益格-荷尔斯泰因州的大草原的。在联邦州西部的一个小镇Heide,瑞典公司Northvolt正在计划建立一个电池工厂。或者我们应该说,是曾计划?原因是:“美国正在争夺补贴以在那里建厂。”多什说。德国是否应该效仿这个例子,自己拿出更多的钱来吸引公司?“不是一个好主意。”多什认为,“归根结底,这些税款可以得到更好的利用,例如用于基础设施和教育。”

 

„Made in Germany hat an Glanz verloren“

“德国制造已经失去了它的光辉”

 

Die Befragten der Studie nehmen aber weniger die Politik in die Pflicht. Sie finden: Die Unternehmen sind am Zug. Sie sollten deutlich mehr tun, um den Standort zu sichern. Beispiele? Die Produktion „Made in Germany“ müsste effizienter werden, sagen 51 Prozent der Befragten. 50 Prozent sprechen sich für eine „nachhaltigere Entwicklung“ beziehungsweise für eine „Optimierung der Kosten“ aus. 48 Prozent sehen den Knackpunkt beim konsequenten „Vorantreiben der Digitalisierung“.

然而,研究的受访者并没有将如此多的责任归咎于政治。他们认为:现在已经轮到企业了。它们如果想确保位置,应该要做得更多。比如,51%的受访者说,“德国制造”的生产应该变得更有效率。50%的人赞成“更加可持续的发展”或“优化成本”。48%的人认为问题的关键在于持续的“数字化的进步”。

 

Alles valide Punkte, sagt Wirtschaftsexperte Dohse. Er hat aber noch etwas zu ergänzen: den Fachkräftemangel. Unternehmen klagen seit Monaten, dass viel zu viele Stellen nicht besetzt werden. In diesem Fall lohne sich der Blick in die USA. „Die Vereinigten Staaten schaffen das, was wir nicht hinbekommen: Talente aus dem Ausland anlocken. Die traurige Wahrheit ist, dass mehr junge Erfinder und Wissenschaftler aus der EU in die USA gehen als umgekehrt“, sagt Dohse. Gründe dafür seien eine verstärkte Spitzenförderung und ein Umfeld, „in dem ich Innovationen sehr schnell in großem Maße umsetzen kann.“

经济专家多什说,所有的观点都很有道理。但他还有一点要补充:技术工人的短缺。公司已经抱怨了几个月,工作岗位空缺太多。在这种情况下,看看美国是值得的。“美国设法做到了我们做不到的事情:从国外吸引人才。可悲的事实是,从欧盟到美国的年轻发明家和科学家比从美国到欧盟的更多。”多什说。这其中的原因是更强大的对顶尖科研的资助和一个“我能非常迅速地大规模实施创新 "的环境。

 

Trotzdem macht sich Dohse um den Produktionsstandort Deutschland grundsätzlich keine Sorgen. Das hat auch mit dem Label „Made in Germany“ zu tun. Ein Siegel, das nach wie vor zieht. Dohse: „Deutsche Produkte sind weiterhin sehr gefragt, das zeigen die Exportstatistiken.“

尽管如此,多什基本上不担心德国作为生产地的问题。这也与”德国制造“的标签有关。一个继续具有吸引力的印章。多什说:“德国产品仍然有很大的需求,正如出口统计数据所显示的那样。”

 

词汇学习:

nahelegen vt. 提出

berechtigt adj. 有道理的

unwiederbringlich adj. 无法逆转的

um etw. buhlen 企求,追求

am Zug sein 轮到,下一个 = an der Reihe sein

das Label, -s (商品包装上的)标签,标记

 

相关推荐:

德国制造和德国品牌大全(123家够不够!)

对不起,你买的"Made in Germany"可能不是德国货

 

译:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。