导语:当来自德国的垃圾涌向非洲大地,一种混杂着贫苦和无奈色彩的时尚蔓延在了非洲:当Bernard收起他洒下的渔网,他收获的不是鱼,而是德国的垃圾。赤着脚在廉价的布料间穿行,是找不到出路还是新的出路?


西非,加纳首都阿克拉,一个巨大的市场上充斥着缝纫机的咔哒声、小型收音机的广播和叫嚷声。德国联邦劳动和社会事务部部长Heil穿行在狭窄的过道、桌椅和堆积如山的衣服组成的看似无尽的迷宫中。这里是世界上最大的二手纺织品市场之一。每周,约有100个集装箱,约1500件衣物会被运到这里,来自德国的物品也在内,如破旧的拜仁球衣。 

Koako在阿卡拉(加纳首都)的一家市场工作,这里主要出售和再加工来自欧洲的衣服。图源:dpa

 

在这里,缝纫工人将Gucci,Adidas、Primark,Nike等各牌子的衣服混接起来,将牛仔布与合成纤维制成的衬衫碎片拼接在一起。

Auf dem Markt wird schon seit Langem mit alten Klamotten vor allem aus Europa geschneidert, gefärbt und gehandelt. Mittlerweile landet auch jede Menge Secondhand-Kleidung aus China und Amerika hier. Fast fashion - also günstige, schnell wechselnde Kleider - und Altkleidersammeln weltweit haben den Markt in den vergangenen Jahren immer weiter wachsen lassen.  Heute arbeiten in rund 5000 Buden geschätzt 30.000 Menschen - und versuchen, zumeist ohne soziale Absicherung oder Schutz vor freigesetzten Chemikalien über die Runden zu kommen.

很久以来,这里一直忙于裁缝、染色和交易来自欧洲的旧衣服。同时,大量来自中国和美国的二手衣服也在这里进行加工和交易。这种全球范围内的旧衣服收集,这种廉价的、快速的时尚在近几年得到不断发展和壮大。今天,估计有3万人在这里的约5千个摊位上辛勤工作,努力维持生计。而他们中的大多数人没有社会保障或针对化学品释放的保护。

 

旧衣服像潮水一样涌来,难以逃脱的纺织业魔咒

与Heil一起来到这里的还有德国经济合作与发展部部长Schulze。他觉得这里 “令人印象深刻”(beeindruckend):

Doch das Einkommen der Menschen sei bedrückend niedrig. „Es ist gefährliche Arbeit. Wenn es Regen gibt, werden Chemikalien ausgewaschen.“ Immer wieder kommt es zu Bränden. Doch ist der Markt auch Lebensgrundlage für viele Menschen.

人们的收入低得令人沮丧。“这是一项危险的工作。下雨的时候,化学品会被冲走。”火灾一次又一次地发生。但市场也是许多人的生计。

 

对于总部设在波恩的南风研究所的发展专家Adams来说,将堆积如山的旧衣服运往西非还是“一个令人沮丧的问题”:

Bereits vor einem Vierteljahrhundert galt die Textilindustrie laut dem Experten als Motor der Industrialisierung etlicher Staaten wie Ghana. Doch unter dem Druck des Freihandels seien ab den 90er Jahren Altkleiderimporte „wie eine Flutwelle

25年前,纺织业就已经是加纳等几个国家工业化的支柱产业。但在自由贸易的压力下,从20世纪90年代起,旧衣服的进口“像潮水一样席卷了他们。”

联邦劳动和社会事务部部长Heil与经济合作与发展部部长Schulze访问KAD纺织厂   图源:dpa

 

今天,加纳的企业家们正在国际的帮助下重建国内服装生产行业。周三,Schulze和Heil参观了阿克拉一家名为KAD的纺织厂。一百名戴着白帽子、拿着最低工资的女缝纫工正在为西方市场生产衬衣、睡衣和裙子。加纳希望在自己强有力的纺织业基础上,从中国、孟加拉国和其他纺织巨头手中夺取世界市场份额。


但是,更多的人还是在在坎塔曼托市场上做日工和小规模的自营职业。32岁的Koako经营着自己的小店,他把得到的二手衣服剪开再拼接。

Doch vieles hat auch Löcher und ist schon bei der Ankunft auf dem Markt unbrauchbar. Entsorgung? Der Textilmüll komme fort. Vieles werde am Ende einfach vom Regen weggeschwemmt.

但是很多衣服上都有洞,到手时已经无法再利用。只能清理,就成了纺织品垃圾,许多最后的结局就是随雨水冲走。

 

落入渔网的纺织品垃圾

大量涌向非洲的衣服在为当地创造了劳动岗位的同时也引发了许多环境污染和健康问题。

几公里外的Bernard可以告诉我们这意味着什么。36岁的他和五个孩子住在两公里外的海边。大量的垃圾被冲到这里,越过河道和泻湖。除了纺织品,还有大量的塑料。过去,渔民们可以从岸上直接撒网捕鱼,但由于垃圾太多,已经很久没有这样做了。渔民们总是要开着船出去。但是,正如Bernard所讲,他们经常捕不到足够的鱼:“垃圾也会落入渔网。”

Phaha Neaddy Tetety(左)和Bernard站在一座垃圾场前,后面充满了来自德国的垃圾。 图源 :dpa

 

该怎么做呢?

德国经济合作与发展部部长Schulze认为,需要更多的国际法规来保障纺织品回收和减少快时尚垃圾。

Heil部长也认为,可以对消费行为给予更多关注。在西方国家,拥有高等或中等收入的人会买很多他们几乎不需要的东西。“然后你每年都会清理你的衣柜,最后这些衣服就到了这里。”来自波恩的发展专家Adams表示,消费者不应该简单地把他们的旧衣服扔进衣服回收箱。大部分的衣服会经过工业化的预分拣,运上路,然后落地西非。

 

结语:在被消费陷阱裹挟的今天,请让身边的每一件衣服发挥价值。

 

词汇学习:

die Klamotte,-n   旧衣服

Schutz vor  保护免受...

der Freihandel  自由贸易

die Flutwelle,-n  潮水;潮浪

die Entsorgung 清除

vt. wegschwemmen  冲走

 

参考网址:he-

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!