导语:德国多年来依赖俄罗斯进口供应天然气,而目前,俄罗斯对德国的管道天然气供应已经中断。为了摆脱对俄罗斯管道天然气的依赖,德国正计划兴建液化天然气接收站,建成后就可以从各地供应商处大量进口液化天然气。不过,有关液化天然气接收站的选址,并不总是一帆风顺......

 

Ärger um LNG-Terminal

Wegen Habeck ändert Gastronomin auf Rügen den Namen ihres Cafés

液化天然气接收站带来的麻烦

吕根岛一咖啡店店主因哈贝克而改掉了她咖啡店的名字

 

„Cafe Habeck’s“ heißt die kleine Kaffee-Stube von Vanessa Wellbrock in Göhren im Osten von Rügen. Den Namen hat sie lediglich von den Vorbesitzern übernommen und mit Wirtschaftsminister Robert Habeck hat dieser auch nichts zu tun. Ändern will ihn Wellbrock dennoch. Mit seinen Plänen, auf der Ostseeinsel ein LNG-Terminal zu errichten, hat sich Habeck bei den Bewohnern keine Freunde gemacht.

“哈贝克咖啡馆”是凡妮莎·韦尔布洛克在吕根岛东部地区戈伦的小咖啡店的名字。她不过是从之前的店主那里接手了这个名字,与经济部长罗伯特·哈贝克没有任何关系。尽管如此,韦尔布洛克还是想改掉这个名字。哈贝克计划在吕根岛这个波罗的海岛屿上建造一个液化天然气接收站,这并没有获得当地居民的支持。

 

LNG-Terminal auf Rügen für Café-Besitzerin "nicht nachvollziehbar"

吕根岛的液化天然气接收站对咖啡馆老板来说是“不可理解的”

 

„Es ist nicht nachvollziehbar. Die Natur muss erhalten bleiben, die Insel lebt vom Tourismus und dann macht man sowas“, sagte Wellbrock der „Ostsee-Zeitung“ . Bereits ab dem 1. Juni sollen die Besucher dann bei „Wellbrock’s“ eine „wechselnde Auswahl an liebevoll hausgemachten Kuchen und Torten und den passenden Kaffee“ erhalten, wie auf der Homepage zu lesen ist.

韦尔布洛克告诉《波罗的海报》说:“我不能理解。我们必须保护自然,这个岛靠旅游业维生,而你们却要做这种事”。据网站介绍,从去年6月1日起,来到韦尔布洛克的咖啡馆的游客不仅能吃到“经常更换品种的精心自制的糕点和蛋糕”,也能喝到“搭配好的咖啡”。

 

Ab dem kommenden Winter soll das Flüssigerdgas-Terminal von Mukran im Norden der Insel aus Gas liefern. Über eine 50 Kilometer lange Pipeline soll es nach Lubmin auf dem Festland gelangen. Dort landen die nicht mehr betriebenen Pipelines Nord Stream 1 und 2 an.

从下一个冬天开始,该岛北部穆克兰港的液化天然气接收站将开始供应天然气。一条50公里长的管道将把天然气运输到大陆的卢布明地区,那里曾是现在不再运行的北溪1号和2号管道的终点。

 

LNG-Terminal soll noch im Winter Betrieb aufnehmen

液化天然气接收站还要到冬季才开始运作

 

Erst am vergangenen Freitag besuchte Habeck die Insel und äußerte Verständnis für die Sorgen der Bewohner, Touristen und Naturschützer. "Aber am Ende müssen wir für  Deutschland  handeln, und die Versorgungssicherheit muss gewährleistet werden." Der Zeitplan sei knapp: "Wenn wir das noch in diesem Jahr schaffen wollen, müsste man im Sommer anfangen, zu bauen."

就在上周五,哈贝克访问了该岛,并对居民、游客和自然保护主义者的担忧表示理解。“但最终我们必须为德国采取行动,天然气供应安全必须得到保证。” 我们的时间很紧张:“如果我们想在今年达成目标,必须在夏天就开始建设。”

 

Hierzu wäre außerdem eine Aufnahme Rügens in das LNG-Beschleunigungsgesetz notwendig. Es müsste einen Kabinettsbeschluss im Bundestag noch vor der Sommerpause geben. Der Bürgermeister vom Mukraner Nachbarort Binz, Karsten Schneider, kündigte einen Bürgerentscheid an. Andere Gemeinden auf der Insel sollten dem Vorbild folgen. Der Bund habe schließlich keinen Nachweis dafür erbracht, dass das Terminal notwendig sei. Politisch bindend wäre eine solche Befragung freilich nicht.

这也需要将吕根岛纳入《液化天然气加速法案》中。在夏季休会之前,联邦议院必须做出内阁决定。邻近乡镇宾茨镇镇长卡斯滕·施耐德宣布他们将举行公投。岛上的其他乡镇也会效仿。毕竟,联邦政府没有提供任何证据证明该接收站是必要的。当然,这样的公投在政治上没有约束力。

 

词汇学习:

übernehmen  Vt.  接收,接管

für jn. nachvollziehbar sein  容易理解的

die Pipeline,-s  (石油、天然气等的)管道,输油管

gewährleisten  Vt.  保证,担保

die Gemeinde,-n  乡镇,区

den Nachweis erbringen 提供证据

 

相关推荐:

关于北溪,德国还在强撑最后一口气

天然气价格暴涨600%,德国人今年过冬全靠这个中国神器?

 

素材来源:

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!