导语:上周是56岁的梁实第27次参加高考,虽然已从白手起家成为腰缠万贯的富翁,但考上大学、做“知识分子”一直是他的梦想。他的故事受到德语媒体的报道,引起了一些网友的思考。

 

 

Es ist eine Rekordzahl: Für knapp 13 Millionen chinesische Schülerinnen und Schüler hat am Mittwoch die Aufnahmeprüfung für das Hochschulstudium begonnen. Nach Angaben staatlicher Medien ist es die «weltweit schwerste» ihrer Art.

这是一个创纪录的数据:将近1300万中国学生在上周三参加了高考。根据官方媒体的说法,这是“史上最难”的一届。

 

Das sogenannte Gaokao ermöglicht einen Aufstieg in die gebildete Elite des Landes und bestimmt massgeblich den beruflichen Lebensweg. Jährlich wird bei den bis zu viertägigen Prüfungen grosser Aufwand betrieben, um Prüflinge vom Spicken abzuhalten.

Unter der Prüflingen ist auch Liang Shi: Der 56-Jährige versucht es bereits zum 27. Mal. Dabei braucht er den Abschluss nicht zwingend. Denn: Er ist Selfmade-Millionär. Seine Karriere begann in einer Fabrik, inzwischen betreibt er ein eigenes Baustoffunternehmen. Der Nachrichtenagentur AFP erzählt er dennoch: «Es ist ein unangenehmer Gedanke, dass ich es nie zur Universität geschafft habe. Ich möchte wirklich gern auf die Uni gehen und ein Intellektueller werden.» Er möchte an der renommierten Sichuan Universität studieren.

梁实也是考生之一:这位56岁的大叔已经尝试了第27次了。他并不是非这个学历不可,因为他已经是一位白手起家的百万富翁了。他的职业生涯始于一家工厂,自那时起便经营着自己的建筑材料公司。尽管如此,他告诉法新社:“我从未能考上大学,这事想起来就挺难受的。我真的想上大学,成为一名知识分子。”他想在颇有名气的四川大学学习。

截图来源:新浪视频号

 

«Ich habe wie ein Mönch in einem Kloster gelebt»

我像和尚在寺庙里那样生活

 

被媒体称为“高考钉子户”、“现代版范进”、“中国第一铁脑壳”的梁实在1983年第一次参加高考,在随后的10年里都无功而返,2001年的高考年龄限制解除又唤起了他的大学梦。他在2018年考下469分,达到二本分数线,但因为想上川大,所以放弃了上二本大学的机会。现在,他只想考个“一本,有好的二本也考虑去”。

Das erste Mal probierte der erfolgreiche Unternehmer sein Glück im Jahr 1983, als er 16 Jahre alt war. Auch in den darauffolgenden 10 Jahren scheiterte er immer wieder. 1992 gab er schliesslich auf, da der Test auf Personen unter 25 Jahren beschränkt wurde.

这位成功的企业家在1983年第一次去碰碰运气,当时他才16岁。在随后的10年里,他屡战屡败。1992年,他终于放弃了,因为高考仅限25岁以下的人员参加。

 

Sein Sohn schaffte es hingegen im Jahr 2011, die Prüfung zu bestehen. Im selben Jahr wurde auch die Altersbeschränkung aufgehoben. Seither versucht der Millionär sein Glück jedes Jahr aufs Neue. Shis Sohn ist davon nicht begeistert: «Zuerst war er nicht wirklich einverstanden, aber jetzt ist es ihm egal.»

而他的儿子则在2011年成功通过了考试。在同一年,年龄限制被取消了。从那时起,这位百万富翁每年都要去试试。梁实的儿子对此不以为然:“起初他不太赞同,但现在觉得无所谓了。”

 

Shi bleibt dennoch zuversichtlich. Er ist sich sicher: Diesmal klappt es. Denn in den letzten 12 Monaten habe er täglich intensiv gelernt. «Ich habe wie ein Mönch in einem Kloster gelebt», so Shi. Auch habe er aufgehört zu trinken und das in China beliebte Spiel Mahjong zu spielen. Sollte er aber tatsächlich bestehen, will er genau das tun: «Ich werde drei Tage und drei Nächte lang mit meinen Freunden Mahjong spielen!» 

尽管如此,梁实仍然满怀信心。他相信这一次肯定会成功。因为在过去12个月里,他每天都在紧张地学习。梁实说:“我就像在寺院里的和尚一样生活。”而且他酒也不喝了,连中国人超爱的麻将也不打了。但如果他真的考上了大学,以下正是他的计划:“我要与我的朋友们打三天三夜的麻将!”

 

在国内,钦佩他的有之,怀疑他作秀的也有之。那么德国网友怎么看?

至少他的坚持似乎得到了回报,他是个百万富翁。祝他这次考试顺利!

 

与此同时,在德国:教育政治家Sabine Friedel要求学校不再教授二项式,而是急救知识,或者如何拧灯座、调解争端或照顾亲属。

 

有趣的做法:百万富翁想上大学成为“知识分子”。如果他知道,有多少“知识分子”愿用这个地位来交换成“百万富翁”,他会完全傻眼吧……

 

敬佩!可以说是纯粹“跌倒……站起来……继续前进”的形式。1%中国公民参加这个考试,在德国每年有25万高中毕业生,约为总人口的0.3%。梁先生,不如来德国实现您成为知识分子的梦想。我也还很好奇,这位男士是怎么收入百万的。

 

参考大意:德国也应该采纳这样的考试体制,它比Abitur考试设计更合理,要求也更高……19和20世纪,西方教育还是领先的,拥有更多顶尖大学,现在中国的中小学教育已经赶超了,且亚洲大学的排名也慢慢追赶上来。

不过遭到了其他网友反驳:

是的,就因自杀而失去的学生数量而言,中国也超过了我们。德国正处于教育低谷期,但我不希望孩子们获得中国式待遇。

 

今日互动:

“高考钉子户”梁先生的做法。你怎么看?

 

词汇拓展:

massgeblich adj. 决定性的,权威的

grosser Aufwand betrieben 尽极大的努力

spicken vi. 偷看,抄袭,作弊

renommiert adj. 享有盛誉的,有名望的

Glück probieren 碰碰运气

 

作者:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。