导语:全世界都在盼一个奇迹,但奇迹终究未至。6月24日,消失在海底约4000米深处的泰坦尼克观光潜水器“泰坦”号被证实发生“内爆”,五名身价不菲的乘客全部遇难。现今60岁的德国企业家Arthur Loibl2年前曾与其中2名乘客一起乘坐该潜艇探险,那段得以幸存的恐怖经历仍令他后怕不已……

 

自从“泰坦”号失踪的第一条消息传出以来,在施特劳宾的阿瑟·洛伊布尔(Arthur Loibl)(60岁)手机铃声就一直响个不停。2021年8月,这位下巴伐利亚企业家亲随“泰坦”号潜入海底3800米,到达大西洋的“泰坦尼克”号残骸。当时在潜艇上的还有:来自法国的保罗-亨利-纳格莱(Paul-Henry Nargeolet)(77),泰坦尼克号沉船专家,以及斯托克顿-拉什(Stockton Rush)(61),潜水艇公司“海洋之门”OceanGate的首席执行官和创始人(他的妻子是泰坦尼克号遇难者的后裔),他们也是本次“泰坦”号事件5名罹难者的其中2名。

Paul-Henry Nargeolet(左),Stockton Rush(中),Arthur Loibl(右)图源:

 

Tauchgang kostete 100 000 Euro

潜水费用为100 000欧元

 

该潜艇所属的“海洋之门”公司致力于为大众提供更便宜、更容易的深海探索,计划一年一次,整个行程总共10 天,目前费用为25万美元。2021年是“泰坦”号的第一次探险。

 

Der Unternehmer erinnert sich an seinen eigenen Tauchgang: „Das war schon damals ein Himmelfahrtskommando!“ Den Trip habe er für 100 000 Euro bei einer englischen Firma für spezielle Safaris gebucht – nachdem Loibl schon mit ei­nem MiG-29-Kampfflieger über Russland gedüst war und den Nord-, wie auch den Südpol besucht hatte. „Die Titanic war das Extremste“, sagt er.

这位企业家回忆起自己的那次潜水经历:“在当时这就已是一项自杀式行动!”他在一家负责特殊团体旅行的英国公司花了10万欧元预定了这场旅行--在此之前,Loibl已经乘坐MiG-29战斗机飞越俄罗斯,参观了北极和南极。“泰坦号是最极端的。”他说。

 

“泰坦”号没有自己的导航系统,依赖于母船Polar Prince和抛出的声纳浮标。其驱动装置由4个电力驱动器组成,而操控潜水器行动的仅是一个游戏手柄……

 

Fünf Stunden Verspätung wegen Elektrik-Problemen

因电气故障延迟下水了5小时

 

Schon der Start der Mission war rumpelig. „Das ers­te U-Boot funktionierte nicht, dann musste ein Tauchgang bei 1600 Meter abgebro­chen werden. Meine Mission war die 5., aber auch wir gin­gen wegen Problemen mit der Elektrik erst fünf Stunden ver­spätet ins Wasser“, sagt er. Loibl vermu­tet, dass hier auch die Ursa­che für die aktuelle Katastro­phe liegen könnte.

任务的开始就已相当艰难。“第一艘潜艇没有成功,然后不得不放弃在1600米深处下潜。我的任务是第5个,但因为电气方面的问题,我们也晚了5个小时才下水。”Loibl怀疑,这也可能是造成现在这个灾难的原因所在。

 

Kurz vor dem Start riss bei seiner Tour die Halterung eines Stabilisie­rungsrohrs, das für Gleichgewicht beim Abtau­chen sorgen sollte. „Das wur­de mit Kabelbindern neu be­festigt. Das hat mich nicht weiter beunruhigt“, erzählt er.

在开始前不久,一根稳定管的支架在他的旅途中断裂了,这个稳定管本应在下水过程中提供平衡。“设备用束线带重新固定。我就没有继续担心下去。“他说。

 

Die Situation in der kleinen Kapsel ist extrem

胶囊式潜艇内部环境非常极端

 

Viel beunruhigender schildert Loibl die Zustände an Bord: „Da braucht man schon gute Nerven, darf keine Platzangst haben und muss zehn Stun­den im Schneidersitz hocken können.“ Der Anblick des „Titanic“-Wracks, als die Scheinwerfer des Bootes angeschaltet wur­den, löste in ihm pure Eupho­rie aus. „Die Außenkameras waren über Bluetooth mit unseren Handys verbun­den“, sagt er. Zweimal umrundete der Niederbayer in der „Titan“ die Überreste der „Titanic“, einmal setzen sie so­gar an Bord auf.

Loibl描述潜艇上的条件更加令人不安:“你需要稳定的精神状态,不能有幽闭恐惧症,必须能够盘腿坐上十个小时。”当船上的泛光灯打开时,“泰坦尼克号”残骸的景象使他欣喜若狂。他说:“外置摄像头通过蓝牙与我们的手机相连。”这位来自下巴伐利亚的男子两次乘坐“泰坦”号绕行“泰坦尼克”号遗迹,有一次他们甚至在船上着陆。

 

Wie sich ein mögli­cher To­tal-Stromausfall in 3800 Metern Tiefe anfühlt, treibend im tiefschwar­zen Niemandsland? Loibl: „Das muss die Hölle sein da unten. Da sind nur 2,50 Meter Platz, es hat vier Grad, es gibt keinen Stuhl, keine Toilette.“

在3800米的海洋深处,漂浮在漆黑一片的无人之境,如果完全断电是什么感觉?Loibl:“下面一定是地狱。只有2.50米的空间,温度是4度,没有椅子,也没有厕所。"

 

Sein nächstes Abenteuer hat der 60-Jährige übrigens schon gebucht: Für 250 000 Dollar wollte er mit „Virgin Galactic“ ins Weltall flie­gen. Jetzt überlegt er: „Nach dem Drama um das vermisste U-Boot steht jetzt mei­n ganzes Streben nach Extre­men in Frage ...“

顺便一提,这位60岁的男士之前已经预定了他的下一次冒险: 他想花25万美元与“维珍银河”公司一起飞向太空。现在他在思考:“在失踪潜艇这一悲剧事件之后,我现在对自己对极限的所有追求感到了怀疑......”

 

Experte forderte CEO auf, U-Boot „Titan“ prüfen zu lassen

专家要求CEO对”泰坦“号潜水艇进行测试

 

Demnach forderte der Experte Rob McCallum den CEO dazu auf, sein U-Boot zunächst von einer unabhängigen Institution zertifizieren zu lassen, bevor es in Betrieb genommen werde. Die Antwort von Rush lautete darauf demnach, dass er „die Branchenakteure satthabe, die versuchen, Innovation mit einem Sicherheitsargument zu stoppen“.

根据该报告,专家Rob McCallum要求首席执行官在其潜艇投入使用前由一个独立机构进行认证。Rush的回应是,他“受够了业界人士试图以安全为由阻止创新”。

 

McCallum habe bereits 2018 gewarnt: „Ich denke, dass Sie sich und Ihre Kunden möglicherweise in eine gefährliche Dynamik versetzen“. Sein Wortlaut im E-Mail-Verkehr mit Rush: „Solange ein U-Boot nicht klassifiziert, getestet und bewährt ist, sollte es nicht für kommerzielle Tieftaucheinsätze verwendet werden“.

Rob McCallum在2018年已经警告说:“我认为你有可能将自己和你的客户置于危险的势头中。”他在与Rush的电子邮件通信中的措辞是:“只要潜水器未被归类、测试和证明,它就不应该被用于商业深潜作业。”

 

小结:可惜的是,CEO并未听从意见,一意孤行赴了一场“死亡的盛宴”。《泰坦尼克号》导演詹姆斯·卡梅隆对这件事发出了痛心疾首的评论:“泰坦,泰坦尼克,你知道,自大,傲慢,这一切都回来了。这是一个极大的讽刺,现在又有一艘沉船躺在泰坦尼克号旁,而且还是因为同样的原因。”

„Titan, Titanic, wissen Sie, der Größenwahn, die Arroganz. Das ist alles wieder da. Es ist eine große Ironie, dass da jetzt ein weiteres Wrack neben der Titanic liegt, und zwar aus dem gleichen Grund“

 

词汇拓展:

die Safari, -s 团体旅行,徒步旅行

sich beunruhigen refl. 感到不安,担忧

die Platzangst, Platzängste 幽闭恐惧症

die Eupho­rie, -n 兴奋,亢奋

aufsetzen vi. 着陆,着地

in Frage stehen 成问题,值得怀疑

jmdn. satt haben 讨厌某人,厌倦某人

 

素材来源:

html

https://www./news/inland/news-ausland/deutscher-tauchte-mit-dem-u-boot-das-war-ein-himmelfahrtskommando-84404510.

 

作者:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创编译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。