脸书上的一篇帖子引起热议:男子因为一次赤足购物,差点被Kaufland终身设下禁令。虽然他据理力争赢得了满意的结局,但网友们依然议论纷纷…

 

Gibt es eine Kleiderordnung im Supermarkt? Welches Outfit ist beim Einkaufen erlaubt und welches nicht? Diese Fragen stellte sich jüngst ein Kaufland-Kunde. Er war barfuß unterwegs und wollte nur schnell etwas einkaufen. Einen Kasten Wasser, wie er bei Facebook schreibt. Was er dann erlebte, entsetzt ihn und sorgt für hitzige Kommentare im sozialen Netzwerk.

逛超市有着装要求吗?穿什么可以进超市,什么又不能?不久前,一位Kaufland顾客问出了他的疑惑。他光着脚,只想赶快买点东西——一箱水,他在脸书上写道。然而接下来他所经历的事,让他大吃一惊,并在社交网络上掀起了轩然大波。

 

„Ich habe heute Hausverbot auf Lebenszeit bekommen“, beginnt der Kunde seinen Facebook-Beitrag, der an die Supermarktkette Kaufland gerichtet ist. „Der Grund dafür: Ich war barfuß.“ Den Mitarbeitern war die fehlende Schuhbekleidung wohl ein Dorn im Augen. Sie hätten sich bei der Aussprache des Verbots auf das Hausrecht berufen. Auf Nachfrage die Hausordnung zu sehen, sei er mit den Worten „Das können Sie schön selber googeln“ abgefertigt worden, berichtet der Kunde. Der Streit eskalierte oder wie es der Betroffene beschreibt: „Das Ganze ging hoch bis zum Schichtleiter, zwei Empfangsdamen und drei Securitys.“

“今天我收到了人生中第一张禁入令,”这位客人开始在脸书给连锁超市Kaufland发帖子。“就因为我光着脚?”不穿鞋这件事就是店员们的眼中钉,他们称该禁令是依据住宅法。该顾客称,在自己要求看看“住宅法”时,被一句“您最好自己谷歌一下”打发了。事态发展得越来越糟糕,当事人描述道:“此事涉及到值班主管,两名女前台以及三名保安。”

 

Die Aufforderung sich auszuweisen hätte das Personal verweigert. Kaufland reagierte auf den Beitrag mit dem Verweis auf das Kundenmanagement. „Unsere Kollegen werden sich mit dir in Verbindung setzen“, heißt es seitens der Supermarktkette.

该男子拒绝表明身份。面对该贴,Kaufland表示要参考客户管理部门的态度。该连锁店表示:“我们的员工会与您联系。”

 

Grundsätzlich ist es in Deutschland nicht verboten, barfuß in Geschäfte zu gehen. Dennoch ist es laut dem Portal den Besitzern überlassen, ob sie Kunden, die ohne Schuhe einkaufen möchten, den Zutritt gewähren.

原则上,德国商店是没有“赤足禁入令”的。尽管如此,根据官网的说法,是否允许顾客赤足购物,取决于商家自己。

 

Die Hausordnung berechtigt die Betreiber, die Kunden im Einzelfall aufzufordern, den Laden zu verlassen. Gründe hierfür könnten sein, dass sich andere Kunden dadurch gestört fühlen, eine erhöhte Verletzungsgefahr besteht oder es als unhygienisch empfunden wird.

住宅法则明确了运营者有权在个别情况下喝令顾客离开。理由是,他们影响了其他顾客,增加伤及他人的危险或是不卫生。

 

Unter dem Beitrag entfachte eine Diskussion. Der Vorfall polarisiert. Während sich die meisten auf die Seite der Kaufland-Filiale stellen, kommentiert ein Nutzer das Verhalten der Mitarbeiter mit den Worten „Inkompetenz, gepaart mit Willkür“. Eine andere Facebook-Nutzerin hat Verständnis für die Reaktion der Filiale: „Es gelten nun mal Hygienestandards in Lebensmittelgeschäften und im Rahmen des Hausrechts ist ein Rauswurf möglich.“

帖子之下煽起了一场两极分化的讨论。虽然绝大多数人站在Kaufland连锁店一边,还是有一位网友称店里员工“没有资格这么做,太随性了”。另一位网友十分理解该连锁店的行为:“食品商店里有卫生标准,依据住宅法,的确可以驱逐相关人员。”

 

Diesen Einwand lässt der betroffene Kunde nicht unkommentiert. Er besteht darauf, dass es vermerkt sein muss, dass eine Schuhpflicht besteht. Auch für den Hygiene-Einwand hat er nichts übrig und entgegnet: „Und Sie erklären mir bitte, was an barfuß unhygienisch ist? Dann diskutieren wir über Schuhe und wie oft diese im Gegensatz zu Füßen gewaschen werden...Und noch was: Fasse ich das Obst mit den Füßen an? Oder doch eher viele Leute, die vorher mit ihren Händen, weiß ich nicht wo gewesen sind“. Seine Meinung ist deutlich: Wenn man Regeln anwenden will, müsse man diese auch benennen können.

而该男子不可能不对此异议做出回击。他坚持必须要有明确的“穿鞋条令”。面对“卫生异议”他也是无语住了:“请您给我解释一下,光着脚哪里不卫生了?那让我们来讨论一下鞋子的问题——多久洗一次鞋子而不是洗脚...还有,我会用脚抓水果吗?或者这么说,我根本不知道那些挑水果的人,他们的手都抓过什么。”他的想法很明确——如果想使用某个规则,人们必须得叫得出它的名字。

 

Inzwischen wurde der Beitrag bearbeitet. Es gibt ein Happy End und vor allem: kein Hausverbot. Der Filialleiter habe sich bei dem Kunden entschuldigt. „Das Tragen der Schuhe sei eine Empfehlung, die in der Filiale sehr streng umgesetzt wird“, schreibt er und gibt an, er habe sich schlicht und einfach einen freundlicheren Umgangston sowie eine andere Wortwahl gewünscht. Nun kann er doch weiterhin in der Kaufland-Filiale einkaufen – wenn es nach dem Personal geht, gerne mit Schuhen.

在这过程中,帖子已被审查处理了。结局皆大欢喜,重要的是:撤销禁令了,店长向顾客道了歉。“穿鞋是一项在店里严格执行的建议,”他这么写道,并表示,他非常希望能用一种有好的语气和其他措辞来劝告顾客穿鞋。现在这位客人可以继续在Kaufland连锁店里购物——如果问起店员的话,最好还是穿上鞋子。

 

【词汇学习】

die Empfangsdame, -n 前台女接待员

verweigern vt. 拒绝

gewähren vt.  允许

die Willkür 任意,任性

der Umgangston 语气

 

【相关推荐】

“德国是欧洲的妓院”已实锤!德国政客呼吁全面禁止卖春

德媒报道:中国男女破坏长城只因挡了上下班!丢人丢大了

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!