导语:很多人应该知道有一部高分德剧叫《柏林之狗》,没想到现在真有一帮柏林人自称是狗狗,聚集示威,不说话只是吠叫……这么做的原因是什么呢?

图源:Jam Press Vid

 

Um in einer Weltstadt wie Berlin noch aufzufallen, bedarf es wirklich einiges. Rund 1000 Menschen ist es jetzt trotzdem gelungen, international für Schlagzeilen zu sorgen. Am Bahnhof Potsdamer Platz versammelten sich Personen, die sich selbst nicht als Menschen, sondern als Hunde identifizieren. Wie ihre vierbeinigen Vorbilder bellten und jaulten sie um die Wette, denn Kommunikation läuft bei ihnen nicht über Sprache.

要想在柏林这样的国际大都市脱颖而出,确实需要付出很多努力。然而,现在约有1000人成功登上了国际头条。他们不以人类自居,而是以狗的身份聚集在波茨坦广场车站。就像他们的四足兽榜样一样比赛狂吠和嚎叫,因为对他们来说,交流并不是通过语言进行的。

 

Wie die „New York Post“ berichtet, sorgte die ungewöhnliche Aktion online für Hohn und Spott. Einige User forderten ironisch dazu auf, den Tierschutz zu verständigen, um die Situation aufzulösen.

据《纽约邮报》报道,这一不寻常的举动在网上引起了嘲笑和讥讽。一些网友讽刺地要求通知动物保护组织来解决这种情况。

 

Laut „New York Post“ unterscheiden Experten zwischen „Therians“ und „Furries“. Als „Therians“ werden Menschen bezeichnet, die sich selbst als nicht-menschliche Wesen identifizieren. Der Begriff „Furries“ bezeichnet hingegen Personen, die sich gerne als realistische Tiere verkleiden und auch deren Verhalten adaptieren.

据《纽约邮报》报道,专家们对“兽人”和“动物异装癖”进行了区分。“兽人”指的是把自己当作非人类的人。而“动物异装癖”则是指那些喜欢把自己打扮成逼真的动物并行为上也匹配的人。

 

Das Treffen erinnert an den Japaner Toco, der rund 20.000 Euro ausgab, um sich seinen Traum zu erfüllen, sich in einen Collie zu verwandeln.

这次集会不禁让人想起日本人Toco,他为了实现变成牧羊犬的梦想,花费了大约2万欧元。

 

只能说,人各有癖好,不理解,但尊重!

 

词汇学习:

die Schlagzeile, -n

bellen Vt/i. (犬)吠;(狼,狐)嗥

jaulen vi. (狗)狂叫,汪汪叫

der Hohn 嘲弄

der Spott  嘲笑,讥讽

 

翻译:@凤皇

声明:本文由沪江德语翻译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。