导语:德国专家Eberhard Sandschneider曾任柏林自由大学中国政治与国际关系教授、德国对外关系委员会研究所奥托-沃尔夫主任,对于近日全球关注的中美元首会晤,他在接受采访时表示:欧洲自视为中美之间的调解人,这是错误的。

 

*本文有部分删减,仅供语言学习,不代表本号观点,谢谢

 

Gibt es Grund zur Hoffnung, dass sich die Beziehungen verbessern werden?

是否有理由希望关系会得到改善?

Es ist wichtig, dass das Treffen zwischen Biden und Xi überhaupt stattfindet. Nur in persönlichen Gesprächen lässt sich die notwendige Atmosphäre schaffen, um die großen Differenzen zu diskutieren. Aber niemand sollte falsche Hoffnungen hegen. Das Treffen wird nichts an der amerikanischen Technologiepolitik ändern und auch nichts an Chinas Politik gegenüber Taiwan.

拜登与习之间的会晤至关重要。只有面对面的会谈才能为讨论重大分歧创造必要的气氛。但任何人都不应抱有错误的希望。这次会晤不会改变美国的技术政策,也不会改变中国的对台政策。

 

Dann sollte man sich das Treffen also sparen?

所以应该避免会谈?

Im Gegenteil, genau deshalb ist das Gespräch zwischen Biden und Xi so wichtig. Die Gespräche, gerade auch zwischen den Militärs, müssen wieder aufgenommen werden. Das ist im Krisenfall lebensnotwendig. Insofern zeichnet sich derzeit eine leichte Deeskalation ab. Aber am Grundkonflikt ändert das nichts: China marschiert voller Selbstbewusstsein voran auf seinem Weg, den vermeintlichen Platz an der Sonne zu erreichen, und die Vereinigten Staaten versuchen so viel wie möglich Schatten auf diesen Weg zu werfen.

恰恰相反,这正是拜登和习之间的会谈如此重要的原因。必须恢复会谈,尤其是军方之间的会谈。这在发生危机时至关重要。在这方面,目前有迹象表明局势略有缓和。但这并不能改变根本性的冲突:中国正满怀自信地迈向自己的阳光大道,而美国正试图在这条道路上投下尽可能多的阴影。

 

Wir reden von China und den USA. Wo bleibt da Europa?

我们谈论的是中国和美国。欧洲又将何去何从?

Wir dürfen uns nichts vormachen. Europa spielt hierbei überhaupt keine Rolle. Sowohl Bundeskanzler Olaf Scholz als auch EU-Kommissionspräsidentin von der Leyen liegen hier mit ihren blumigen Worten von der multipolaren Welt völlig falsch. Ein realistischer Blick zeigt, dass Europa im technologischen Wettlauf zwischen China und den USA längst den Anschluss verloren hat. Gleiches droht uns industriepolitisch.

我们绝不能自欺欺人。欧洲在其中根本不扮演任何角色。无论是联邦总理奥拉夫·朔尔茨还是欧盟委员会主席冯德莱恩,他们关于多极世界的花言巧语都是完全错误的。实事求是地看,欧洲早已在中国和美国的技术竞赛中败下阵来。在工业政策方面,我们也面临着同样的威胁。

 

Europa selbst sieht sich als Mittler zwischen den beiden Supermächten.

欧洲将自己视为两个超级大国之间的调解者。

Aus vielen chinesischen Delegationen höre ich tatsächlich die Hoffnung, dass die Europäer so etwas wie ein ausbalancierendes Element zwischen den USA und China sein könnten. Aber das ist eine verfehlte Hoffnung. Europa ist abgeschlagen und spielt keine nennenswerte Rolle.

实际上,我从许多中国代表团口中听到的希望是,欧洲人可以成为中美之间的某种平衡因素。但这是一个被误导的希望。欧洲已经落后了,发挥不了重要作用。

 

Woran liegt das?

这是为什么呢?

Ich befürchte, die Europäer wollen und können nicht mehr. Seit Jahren höre und lese ich, dass Europa mit einer Stimme sprechen sollte. Ja, Europa könnte, wenn es sich zusammenreißen würde, tatsächlich eine Rolle spielen. Aber Europa tut es nicht. Wir erleben den machtpolitischen Abstieg Europas, den viele hierzulande schlicht verleugnen und deshalb nichts daran ändern.

我恐怕欧洲人不再愿意,也不再有能力这样做了。多年来,我一直听到和读到说,欧洲应该步调一致意见统一。是的,如果欧洲团结起来,它确实可以发挥作用。但欧洲并没有这样做。我们正在目睹欧洲在强权政治中的衰落,而这个国家的许多人只是否认这一点,因此也不做任何改变。

 

Wie kommen wir aus dieser Situation heraus?

我们如何摆脱这种局面?

Ein erster Schritt wäre die nüchterne Einsicht, dass es gegen China nicht funktionieren wird, genauso wenig wie es gegen die USA funktionieren würde. Wir werden lernen müssen, mit beiden zu kooperieren, ohne schwachsinnige Worthülsen zu wiederholen: Partner, Wettbewerber und systemischen Rivalen – die meisten, die das immer wieder aufsagen, wissen gar nicht, was sich dahinter verbergen soll geschweige denn, wie sie das in praktische Politik umsetzen sollen.

第一步是清醒地认识到,这对中国行不通,就像对美国行不通一样。我们必须学会与中美两国合作,而不是重复那些老掉牙的废话:合作伙伴、竞争对手和系统性对手--大多数不断重复这些废话的人甚至不知道它们是什么意思,更不用说如何将它们转化为实际的政策了。

 

Aber ist der Ansatz „Partner, Wettbewerber und systemischen Rivalen“ nicht genau die Mittelposition, die Europa wichtig macht?

但是,“合作伙伴、竞争对手和系统性对手”的做法不正是使欧洲变得重要的中间立场吗?

Diese leeren Formulierungen reichen nicht aus. Das ist keine pragmatische Politik in der Welt des 21. Jahrhunderts, wo es leider an vielen Ecken brennt. Wenn Deutschland und Europa technologisch, wissenschaftlich und ökonomisch überleben wollen, werden wir am größten Markt der Zukunft nicht vorbeikommen. Das ist China. Damit wird sich Europa arrangieren müssen.
这些空洞的表述是不够的。在危机四伏的21世纪的世界里,这不是一项务实的政策。如果德国和欧洲想要在技术、科学和经济上生存下去,我们就不能回避未来最大的市场。这就是中国。欧洲必须接受这一点。

 

Also nochmals, was können wir tun?

那么,我们又能做些什么呢?

Wir müssen aufhören mit den Fehlern, die wir seit 20 Jahren machen und immer zu wiederholen. Wir müssen aufhören, auf eine Konvergenz mit China zu warten. Stattdessen sollten wir endlich einsehen, dass China nicht so wird wie wir. China wird sich nicht ohne Weiteres einbinden lassen in unsere Regeln. Und vor allen Dingen müssen wir lernen, dass China sich nicht eindämmen und von außen belehren lässt. Wenn Außenministerin Baerbock anfangen würde, das einzusehen, wäre schon viel gewonnen.

我们必须停止重蹈20年来的覆辙。我们必须停止等待与中国趋同。相反,我们应该最终认识到,中国不会变得像我们一样。中国不会轻易接受我们的规则约束。最重要的是,我们必须认识到,中国不会允许自己受到外部的遏制和说教。如果贝尔伯克外长一开始就能意识到这一点,我们已经受益匪浅了。

 

词汇学习:

die Deeskalation, -en (军事冲突等的)降级,降温

sich etwas vormachen 自我欺骗

die Supermacht, Supermächte 超级大国

verfehlt adj. 错误的,不妥的

nüchtern adj. 清醒的,理智的

etw. in etw. umsetzen 把……换成……

an etw. vorbeikommen 避开某物, 绕过某物

sich arrangieren mit 与……妥协

 

译者:@凤皇

声明:本文由沪江德语翻译,素材来源,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。