导语:要论德国最热门的旅游景点,新天鹅堡一定榜上有名。这座承载着路德维希二世文艺情怀的著名浪漫主义建筑,是迪士尼城堡的原型,也是世界上最著名的城堡之一。自城堡开放以来,来参观打卡的游客络绎不绝,然而城堡管理部门表示,自今年秋季起,为保护城堡,他们将对游客实施限流措施……

 

Das Schloss Neuschwanstein zieht seit Jahrzehnten Monarchie-Fans und andere Tourist:innen in ihren Bann. Unter dem Titel #neuschwanstein finden sich allein auf Instagram Dutzende Posts voller Prunk und Glitzer aus der gerne als «Märchenschloss» betitelten Sehenswürdigkeit im Allgäu.

几十年来,新天鹅堡一直吸引着君主迷和各类其他游客。仅在Instagram上就有许许多多打上#新天鹅堡#标签的帖子,这些帖子充分展示了人们口中这座来自阿尔高地区的“童话城堡”的辉煌和闪耀。

 

Pro Jahr zählte der ehemalige Königssitz mit Kitsch-Faktor knapp eine Million Besucher:innen. Durch eine geplante Einschränkung der zuständigen Verwaltungsbehörde könnte es vielen aber künftig verwehrt bleiben, das berühmte Ausflugsziel tatsächlich von Nahem zu sehen.

昔日的王宫如今充满了媚俗的色彩,但每年仍能吸引近100万游客。然而,有关行政当局计划实施的一项限流措施可能会使许多游客今后无法真正近距离欣赏这一著名景点。

 

Schloss Neuschwanstein nutzt Sanierung für besondere Änderung

新天鹅堡将翻修以“改头换面”

 

Bereits 2017 startete die bayerische Schlösserverwaltung ein umfassendes Sanierungsprojekt für Neuschwanstein, bei dem für etwa 20 Millionen Euro verschiedenstes Inventar restauriert wird. In diesem Zuge wurden auch die Gruppen für Führungen auf dem Schloss stark dezimiert.

早在2017年,巴伐利亚王宫管理局就启动了新天鹅堡的全面翻新项目,其中还耗资约2000万欧元对城堡的各种库存进行修复。因此,进入城堡游览的导游团数量也大大减少。

 

Während früher jeweils knapp 60 Personen an einer entsprechenden Tour teilnehmen durften, sind diese aktuell auf maximal 35 Besucher:innen beschränkt. Die Verwaltung gab nun allerdings bekannt, dass auch nach Abschluss der Bauarbeiten im Herbst 2024 nicht mehr als 45 Personen daran teilnehmen dürfen.

虽然以前有近60人可以入内参观,但目前最多只能有35人进入。不过,管理部门现已宣布,即使在2024年秋季工程竣工后,参观人数也不会超过45人。

 

Grund für die anhaltenden Auflagen sei laut einer Sprecherin der «bestmögliche Erhalt des Gebäudes». In der Vergangenheit wurde häufig angebracht, dass auch das raue Gebirgsklima die Kalksteinfassaden angreife.

据一位发言人称,持续实施限流的原因是为了“尽可能最大程度地保护建筑物”。过去常有人认为,恶劣的山区气候也会侵蚀石灰岩外墙。

 

König Ludwigs «Märchenschloss» vor allem bei internationalen Touristen beliebt

路德维希国王的“童话城堡”尤其受到国外游客的青睐

 

Noch während der Bauphase im 19. Jahrhundert hatte Ludwig II. darüber nachgedacht, das Gebäude nach seinem Tod sprengen zu lassen. «Bewahren Sie mir diese Räume als Heiligtum – lassen Sie sie nicht entweihen von Neugierigen», soll er gegenüber den Verantwortlichen gesagt haben.

早在19世纪的施工阶段,路德维希二世就曾考虑过在他死后将这座建筑炸毁。据说他曾对相关负责人说:“为我保留这些房间,将它们作为圣地,不要让好奇者亵渎它们。”

 

Dass dieser Wunsch nie erfüllt werden konnte, wird allein durch die offiziellen Besucherzahlen klar. Im Jahr 2023 kamen mehr als 800'000 Neugierige aus aller Welt, die Tendenz ist seit der Corona-Pandemie eher wieder steigend.

但单从官方公布的游客人数就可以看出,这个愿望永远无法实现。在2023年,共有80多万游客从世界各地慕名而来想一探究竟,而且自疫情以来,这一数字又呈上升趋势。

 

Viele asiatische und amerikanische Tourist:innen kommen nur nach Europa, um das berühmte «Märchenschloss» zu sehen. Das bekannte Schloss im Disneyland ist der Attraktion nachempfunden, auch Pop-Art-Star Andy Warhol nutzte einen Besuch in den 1970er Jahren für ein entsprechendes Kunstwerk.

许多亚洲和美国游客来到欧洲,只为一睹这座著名的“童话城堡”的真容。迪斯尼乐园中那座著名的城堡就是以该城堡为原型建造的,流行艺术巨星安迪·瓦霍尔也曾在20世纪70年代到此一游,并创作了相应的艺术作品。

 

Ein Besuch des Schlosses ist generell nur in Kombination mit einer Führung möglich. Der Preis für einen vollständigen Schlossbesuch beträgt aktuell 18 Euro, nur Kinder und Schüler:innen erhalten kostenlosen Eintritt. Laut Schlossverwaltung wolle man die Anzahl an Führung trotz begrenzter Anzahl an Teilnehmenden nicht aufstocken.

一般来说,只有在导游带领下才能参观城堡。目前,完整参观城堡一次的价格为18欧元,只有儿童和中小学生可以免费入场。据城堡管理部门称,尽管参加人数有限,但他们并不想增加导游的数量。

 

Als König Ludwig II. 1886 tot im Starnberger See in Bayern aufgefunden wurde, beschäftigte der Fall das gesamte Königshaus. Nur wenige Wochen nach seinem Tod öffnete das für ihn erbaute Neuschwanstein für Besucher:innen.

1886年,路德维希二世国王被发现死于巴伐利亚的施塔恩贝格湖中,整个王室都被这件事困扰着。而就在他死后几周,为他而建的新天鹅堡向游客开放了。

 

词汇学习:

jmdn. in seinen Bann ziehen  吸引某人,使某人入迷

der Prunk 豪华,奢华

restaurieren  Vt.  修复,修补

sprengen  Vt.  爆破,炸毁

entweihen  Vt.  亵渎,玷污

aufstocken  Vt.  增加,增资

 

相关推荐:

2024年欧洲最受欢迎火车站排名出炉!三个来自德国......

德网友锐评德国最丑大学!我已经很久没笑成这样了…

 

素材来源:

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!