DENZA腾势电动汽车

Top 1: Denza ist nicht nur die erste chinesische Marke, die ausschließlich für Elektrofahrzeuge gegründet wurde, sondern sie entstammt obendrein einer Kooperation von Build Your Dreams und Daimler. Das noch namenlose Konzeptfahrzeug, das nächstes Jahr in Serie gehen soll, nutzt neben dem noch unbekannten aber in China entwickelten Elektroantrieb deshalb auch Komponenten der Mercedes B-Klasse. Und es trägt die Handschrift der Mercedes-Designer. Vor allem die Studios in Tokio und Shanghai waren mit dem Projekt beschäftigt.
腾势是比亚迪与戴姆勒合资,共同打造的中国首个专注于电动汽车的品牌。这辆暂未取名的概念车将在明年批量生产上市。在中国,电动汽车还是一个新概念,这款车型将奔驰设计师执笔,由在奔驰B级基础上设计。东京和上海的设计人员一直专注于腾势项目。

和悦SC

Top 2: Vorne Lamborghini, hinten Ferrari und von der Seite eine Prise Mustang – den Heyue SC hat JAC aus so vielen anderen Sportwagen zusammengewürfelt, dass der feuerrote Tiefflieger fast schon wieder originell ist. Was allerdings nicht so richtig zum Look passen will, ist der Motor: 2,3 Liter Hubraum, vier Zylinder und 165 - so wird das nichts mit dem Powerplay in Peking.
兰博基尼之前,法拉利之后跳出了一匹野马——和悦SC。这么多款运动车型中,江淮汽车选中了和悦SC。这架火红的“扫射机”是江淮汽车的原创车型。然而,与其外表不相称的是它那2.3L四缸发动机,时速165,在北京可算不上跑车啦!

长城华冠4G

Top 3: Der Kleinwagen 4G des Herstellers CH-Auto sieht nicht nur besser aus als der Smart aus Deutschland, er hat auch schon einen Elektroantrieb - zumindest auf dem Messestand. Die Reichweite liegt bei ordentlichen 100 Kilometern. Und dass der Wagen nicht besonders schnell fährt, ist nicht weiter schlimm. Erstens geht es in Peking ohnehin kaum flotter, und zweitens haben die Designer für solche Schleichfahrten ein pfiffiges Detail eingebaut: Zwei Antennen auf dem Dach stellen eine Wifi-Verbindung her und machen den 4G zum rollenden Hot Spot.
长城华冠推出的小型轿车4G不仅外表比德国的Smart好看,而且还是电动的—至少展台上的那辆是电动的。这款车时速为100公里。这款车跑得不快,但这并不重要。重要的是:小巧的车身可以让它在北京的公路上敏捷地行驶。其次,为对付北京拥堵的交通,设计师还想出了妙招:在车顶装上Wifi信号接收器。这样,4G就变成了会移动的热点。

北京汽车C51X

Top 4: Dagegen sieht der VW Tiguan alt und verstaubt aus. Beim Mercedes-Partner BAIC steht dieses schnittige SUV mit der Bezeichnung C51X, das fast so sportlich wirkt wie ein Range Rover Evoque, klarer gezeichnet ist ein als Mercedes GLK und mehr Präsenz hat als ein BMW X1. Dass der Wagen allerdings bald auf die Straße kommt, ist leider nicht zu erwarten. Auf dem Datenblatt steht nicht mal etwas über den Antrieb.
大众的Tiguan和这款车相比,就显得既老气又古董了。奔驰的合作伙伴北京汽车BAIC推出了一款名为C51X的流线型SUV多功能汽车。这款车车型和路虎揽胜Evoque一样运动,名字比奔驰GLK更响亮,出镜率比宝马X1还要高。可惜这款车只是概念车,不会投产上市。数据表上也没有任何相关信息。

MG ICON

Top 5: Die Markenrechte für MG liegen mittlerweile beim SAIC-Konzern in China. Und die Designer haben sich die Geschichte der Briten gut angeschaut. Für den kleinen Geländewagen Icon jedenfalls, der zum Beispiel gegen den Nissan Juke antreten könnte, haben sie die Front des MGB in die Zukunft gezeichnet. Und wer den Wagen von hinten sieht, der fühlt sich sofort an den MGB GT erinnert.
MG的品牌权益属于中国SAIC中心。这款车的设计者非常了解英国人的历史。这款小型越野车Icon可以与尼桑Juke匹敌,未来将成为MGB设计元素的代表作。如果从后面看这款车,你立即就会想起MGB GT来。

北京汽车C50E

Top 6: Nicht nur die deutschen Werkstuner hoffen auf das Imponiergehabe der chinesischen Kundschaft, auch Mercedes-Partner BAIC rüstet sich für den Kampf auf der stets überfüllten Überholspur. Die kompakte Limousine C50E jedenfalls sieht kräftiger und böser aus als ein Mercedes C 63 AMG.
不止德国厂商,就连奔驰的合作伙伴北京汽车BAIC也想为中国顾客考虑,赢得在拥堵的超车路段上的“比赛”。这款结构紧凑的轿车C50E看起来可比奔驰C 63 AMG更有力量和脾气。

英伦SC7-RS

Flop 1: Das kommt dabei heraus, wenn die Chinesen die Lizenz für das London Taxi kaufen und das Design auf ein Familienauto übertragen. Der SC7-RS hat eine Front wie ein Wal und sieht auch von der Seite ausgesprochen schwülstig aus.
这款车仿佛是中国人买了辆伦敦出租车,然后把它改成了一辆家庭用车。SC7-RS 正面看起来像头鲸鱼,侧面看起来也太过臃肿了。

奇瑞@Ant

Flop 2: Wenn schon Stau, dann richtig – nach diesem Motto hat Chery die Designstudie @Ant entworfen. Die elektrischen Kleinwagen sind so konzipiert, dass sie sich durch Kontaktstellen an den Rädern zusammen kuppeln lassen. So fährt man wie auf der Ameisenstraße genau dorthin, wo auch der Vordermann hin möchte. Und wenn sich die Wege wieder trennen sollen, klinkt man sich einfach aus. Die Idee ist gut, aber die optische Umsetzung ist nichts für Ästheten.
堵车?正好!—根据这个理念,奇瑞设计出了@Ant。这款电动汽车构造新颖,汽车驱动车和电动驱动车通过中间的车轮部分连接在了一起。这样的车好像蚂蚁队伍一样,前面的车开到哪里,后面的车紧紧跟随。当要走两条道的时候,司机可以将两辆车分离。这个理念很好,但是视觉效果嘛,真是丑了点。

华泰SUV

Flop 3: Nein, noch baut Jaguar keinen Geländewagen. Was Sie hier sehen, ist ein SUV des chinesischen Herstellers Hawtai, der die Silhouette des Porsche Cayenne mit dem Kühler eines Jaguar kreuzt. Das Motiv gefällt den Chinesen offenbar so gut, dass sie es an einem Pkw gleich noch mal anwenden. Die rote Limousine im Hintergrund ginge deshalb glatt als XJ-Verschnitt durch.
啊!这不是捷豹造的越野车!你看到的是中国生产商华泰制造的一款SUV车。看轮廓真像保时捷Cayenne安上了捷豹的散热器。这款车正对中国人的口味。走在路上看到了都忍不住回头再看一眼。图片背景上的那辆SUV和XJ是那样的相似。

荣成华泰青花瓷

Flop 4: Mit dem Dekor traditioneller chinesischer Keramik hat Hawtai das Interieur dieser Limousine dekoriert. Zu den Blumen- und Drachenmustern auf Sitzen und Konsolen gibt es rotgoldene Zierrahmen und sogar Ornamente am Lenkrad.
华泰这款车车内用中国传统青花瓷作为汽车装饰的主旋律。座椅上、座驾上的青花和龙还有金红镶边。即使是方向盘上也是令人眼花缭乱的装饰。

华晨中华V5

Flop 5: Brilliance macht den Chinesen kein X für ein U, sondern ein V vor. Denn mit einem anderen Grill und ein paar größeren Reifen würden man diesen V5 sofort als BMW X1 erkennen. An dem kleinen Geländewagen der Bayern hat sich Brilliance nicht ohne Grund orientiert: Als lokaler Kooperationspartner von BMW baut die Firma auch das Original.
Brilliance为中国人带来了V5。虽说骨架稍微变了变,轮胎也换得大了些,但是一眼就可以认出这款车的原型是BMW的X1。来自德国巴伐利亚州的小型越野车对Brilliance的影响并非毫无由来:推出了自己原创的是宝马本土合作伙伴。

本文源自Spiegel,不代表沪江观点,仅供德语学习之用。