第五首:
原诗:《春日醉起言志》 李白
处世若大梦 胡为劳其生
所以终日醉 颓然卧前楹
觉来眄庭前 一鸟花间鸣
借问此何时 春风语流莺
感之欲叹息 对酒还自倾
浩歌待明月 曲尽已忘情

中译:《春日醉客》
如果人生不过是一场梦
那么为何还要那么劳苦?
在这漫长而快乐的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝为止
直到自己不能再喝为止
直到我的身体与心灵都感到满足以后
我步履蹒跚地曳向前楹
倚著门槛闲适地睡著
当我醒来时我听到了什么?
听呀!是树上的鸟儿啁啾
我向鸟儿借问
春天是否已然降临
为何这一切总看似一场梦
鸟儿鸣唱著
是啊!是啊!
昨夜的风柔
已带来春天的气息
我倾耳听著鸟儿唱著 笑著
我重新注满我的酒杯
然后一口气将其倾尽
放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中
而当我不能再唱以后
我又沈沈地睡去
自梦中的我回到我的梦中
即使是春天降临
我又能够做什么呢?
还是继续地喝我的酒
做我的醉客吧!

Hans Bethge's Version

Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Leib und Kehle voll,
So tauml' ich hin vor meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: "Ja, der Lenz
sei kommen über Nacht!"
Ich seufze tief ergriffen auf
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht denn mich der Frühling an!
Laßt mich betrunken sein!

参考地址:
中文歌词转自党宝修微博,原文戳我>>>>>
德语歌词来自马勒作品的介绍网站,内还有法文、英文译本,戳我>>>>>