Zwei Freunde wanderten durch die Wüste. Während der Wanderung kam es zu einem Streit und der eine schlug dem anderen im Affekt ins Gesicht.
曾经,有两个朋友在沙漠里走。突然,两个人争吵起来,其中一个人冲动地打了另一个一记耳光。

Der Geschlagene war gekränkt. Ohne ein Wort zu sagen, kniete er nieder und schrieb folgende Worte in den Sand:
挨打的那位朋友很伤心,不过他一句话也没说,只是跪在沙地里写了一句话:

"Heute hat mich mein bester Freund ins Gesicht geschlagen."
“今天,我最好的朋友打了我一记耳光。”

Sie setzten ihre Wanderung fort und kamen bald darauf zu einer Oase. Dort beschlossen sie beide, ein Bad zu nehmen. Der Freund, der geschlagen worden war, blieb auf einmal im Schlamm stecken und drohte zu ertrinken. Aber sein Freund rettete ihn buchstäblich in letzter Minute.
他们俩继续前行,不久走到了一片绿洲边。他们决定在那里洗一个澡。那位挨打的朋友突然陷入了泥潭险些溺水而亡。幸好他朋友在最后一分钟把他了上来。

Nachdem sich der Freund, der fast ertrunken war, wieder erholt hatte, nahm er einen Stein und ritzte folgende Worte hinein:
那位差点淹死的朋友缓过来之后,在石头上刻下了一句话:

"Heute hat mein bester Freund mir das Leben gerettet."
“今天,我最好的朋友救了我一条命。”

Der Freund, der den anderen geschlagen und auch gerettet hatte, fragte erstaunt: "Als ich dich gekränkt hatte, hast du deinen Satz nur in den Sand geschrieben, aber nun ritzt du die Worte in einen Stein. Warum?"
那个既打了他朋友又救了他朋友的人诧异地问:“当我伤害你时,你把你的话写在沙子里,而现在你却刻在石头上,为什么呢?”

Der andere Freund antwortete: "Wenn uns jemand gekränkt oder beleidigt hat, sollten wir es in den Sand Schreiben, damit der Wind des Verzeihens es wieder auslöschen kann. Aber wenn jemand etwas tut, was für uns gut ist, dann können wir das in einen Stein gravieren, damit kein Wind es jemals löschen kann."
朋友回答道:“当有人伤害我们时,我们应该把这件事写在沙子里,这样风把它吹散了。但是,当有人帮助我们的时候,我们应把这件事刻在石头上,这样风永远也吹不走。”

更多小故事大智慧系列文章请戳我>>>>>

本文及所附图片均来自互联网,但由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!