Als sie erwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel, und sie bemerkten in ihrer Nähe mehrere Familien, beschäftigt, sich am Feuer ein kleines Morgenbrot zu bereiten. Jeronimo dachte eben auch, wie er Nahrung für die Seinigen herbeischaffen sollte, als ein junger wohlgekleideter Mann, mit einem Kinde auf dem Arm, zu Josephen trat, und sie mit Bescheidenheit fragte: ob sie diesem armen Wurme, dessen Mutter dort unter den Bäumen beschädigt liege, nicht auf kurze Zeit ihre Brust reichen wolle? Josephe war ein wenig verwirrt, als sie in ihm einen Bekannten erblickte; doch da er, indem er ihre Verwirrung falsch deutete, fortfuhr: es ist nur auf wenige Augenblicke, Donna Josephe, und dieses Kind hat, seit jener Stunde, die uns alle unglücklich gemacht hat, nichts genossen; so sagte sie: »ich schwieg - aus einem andern Grunde, Don Fernando; in diesen schrecklichen Zeiten weigert sich niemand, von dem, was er besitzen mag, mitzuteilen«: und nahm den kleinen Fremdling, indem sie ihr eigenes Kind dem Vater gab, und legte ihn an ihre Brust. Don Fernando war sehr dankbar für diese Güte, und fragte: ob sie sich nicht mit ihm zu jener Gesellschaft verfügen wollten, wo eben jetzt beim Feuer ein kleines Frühstück bereitet werde? Josephe antwortete, daß sie dies Anerbieten mit Vergnügen annehmen würde, und folgte ihm, da auch Jeronimo nichts einzuwenden hatte, zu seiner Familie, wo sie auf das innigste und zärtlichste von Don Fernandos beiden Schwägerinnen, die sie als sehr würdige junge Damen kannte, empfangen ward. Donna Elvire, Don Fernandos Gemahlin, welche schwer an den Füßen verwundet auf der Erde lag, zog Josephen, da sie ihren abgehärmten Knaben an der Brust derselben sah, mit vieler Freundlichkeit zu sich nieder. Auch Don Pedro, sein Schwiegervater, der an der Schulter verwundet war, nickte ihr liebreich mit dem Haupte zu.
他们一觉醒来,太阳已经高高升起,他们看到临近的许多人家都已经升了火准备早餐。赫罗尼莫也正在想着,怎样才能为他的家属找到食物,这时有一个衣冠楚楚的青年男子抱着一个婴儿向何塞法走来,谦逊地问她:“她是否愿意让这个可怜的孩子暂时在她这里吃一口奶,因为孩子的母亲受了伤,躺在那边树下。何塞法一眼看出他是个熟人,不免有些慌乱;对方却误解了,又继续说到:“只要吃一会儿工夫就够了。唐娜•何塞法,这个孩子自从我们大家遭遇不幸的那个时候起,还没吃过一口奶呢。她便回答说:“刚才我沉默不语,---是因为别的原因,唐•费尔南多;在这样可怕的时候,谁也不会拒绝把自己所有的东西和别人分享的."说着便接过这个陌生的孩子,抱在怀里给他喂奶,而把自己的孩子交给赫罗尼莫,唐•费尔南多对于这样的善心好意非常感激,问他们是否愿意同他一起参加到那群人当中去,那里现在正在火旁准备早餐。何塞法回答说,她很乐意接受这个提议,因为赫罗尼莫对此也不反对,她就跟着费尔南多来到他的家属所在的地方。在那里她受到唐。费尔南多的两个小姨子最热忱和最亲切的接待,她认识这两位年轻的,值行尊敬的太太。唐•费尔南多的夫人唐娜•埃尔维莱由于脚部受了重伤躺在地上,她看见自己饿极了的孩子躺在何赛法的怀里吃奶,非常亲切地把她拽到自己身边坐下。费尔南多的岳父唐•佩德罗肩膀受了伤,他也慈爱地向她点头致意。

In Jeronimos und Josephens Brust regten sich Gedanken von seltsamer Art. Wenn sie sich mit so vieler Vertraulichkeit und Güte behandelt sahen, so wußten sie nicht, was sie von der Vergangenheit denken sollten, vom Richtplatze, von dem Gefängnisse, und der Glocke; und ob sie bloß davon geträumt hätten? Es war, als ob die Gemüter, seit dem fürchterlichen Schlage, der sie durchdröhnt hatte, alle versöhnt wären. Sie konnten in der Erinnerung gar nicht weiter, als bis auf ihn, zurückgehen. Nur Donna Elisabeth, welche bei einer Freundin, auf das Schauspiel des gestrigen Morgens, eingeladen worden war, die Einladung aber nicht angenommen hatte, ruhte zuweilen mit träumerischem Blicke auf Josephen; doch der Bericht, der über irgend ein neues gräßliches Unglück erstattet ward, riß ihre, der Gegenwart kaum entflohene Seele schon wieder in dieselbe zurück.
在赫罗尼莫和何赛法心中产生了一些奇妙的感想。他们看到人家以这样的信任和好意招待他们,他们真是不知道,对于过去的事情,对于刑场,对于监狱,对于钟声,应该怎么想法,他们是否是在做一场梦呢。人们的心自从被那可怕的打击震撼以后,仿佛统统都已互相和解。人们对于地震以前的事,什么都回忆不起来了。只有唐娜•伊莉莎白,昨天早晨一个女朋友曾经请她一起去看行刑的场面,可是她谢绝了邀请,她现在有时以一种梦幻的目光看着何赛法;但是人们一谈到新的悲惨的事件时,才将她几乎脱离当前世界的灵魂又重新招引回来。

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。