Der spektakuläre Einbruch in die Volksbank-Filale in Berlin-Steglitz: Noch immer lässt dieerstaunliche Tunnelkonstruktion die Berliner Polizei weitgehend im Dunkeln tappen!
位于柏林史泰格利兹区的“人民银行”一家分行发生了一件惊人的入室盗窃案:柏林警方还在研究这令人叹为观止的地道结构!

Doch langsam gibt der Gangster-Tunnel seine ersten Geheimnisse preis: Ermittler fanden in dem 45 Meter langen Gang Teile des Bohrers, mit dem die Täter erst die Garagen- und dann die Tresorraum-Wand der Volksbank-Filiale durchbrachen!
这一地道的秘密终于浮出水面:警方发现,这个45米长的通道从车库通到银行存放保险柜的地方。

Nach Informationen des „Berliner Kurier“ seien die Fundstücke einem bestimmten Bohrer-Typ zugeordnet worden: Die Tunnel-Gangster hätten bei ihrem spektakulären Coup einen wassergekühlten Kernbohrer mit Diamant-Aufsatz verwendet.
来自柏林《Berliner Kurier》报的消息,发现的这一地道一定是钻孔工人所为:犯罪者使用带有钻石空心钻头的水冷空心钻完成了这一惊人的行动。

„Das ist ein Aufsatz für eine Bohrmaschine, um große Löcher in Wände zu Bohren, z.B. für Rohre“, sagte der Bauexperte Fabian Remspecher von der Technischen Universität Berlin zum „Berliner Kurier“. „Vier Bohrungen waren notwendig. Jedes Loch dauerte gut eine halbe Stunde, weil der Aufsatz sich langsam drehen muss, um nicht heißzulaufen.““
这是种钻头通常用来在墙上钻大洞,比如钻管道。”来自柏林科技大学的建筑专家Fabian Remspecher对《Berliner Kurier》报的记者说道。“钻四个孔就够了。每钻一个孔需要半小时的时间,为了避免钻头过热,它必须慢慢推进。”

Die geringen Umdrehungszahlen dieses speziellen Bohraufsatzes hatten einen großen Vorteil: Es gab wenig Krach, kaum Vibrationen! Nur so blieben die Bohrungen der gewieften Tunnel-Räuber unbemerkt.
这种钻头的转数少就会有一个优势:噪音较少,几乎没有震动!正因为这样,犯罪者的行为才没有被发觉。

Ein knochenaufreibender Job war es dennoch: „Da die Tresorwand aus 60 Zentimeter dickem Stahlbeton besteht, muss jeder der Bohrkerne ungefähr 170 Kilo gewogen haben.“ Vermutlich sei eine Schubkarre zum Einsatz gekommen, um die Gerätschaften zu transportieren.
不过这是一份耗精力的活:“因为银行保险想储存室的墙体厚达60厘米,每一块岩芯重约170千克。”或许他们用小推车来运送这些材料。

Aber: So professionell der Tunnel auch in die Erde getrieben wurde – eine Spezial-Ausbildung hätten die Täter für ihre Arbeit nicht gebraucht!
但是:如此专业的地下地道——犯罪者没有用好他们的专业!

War der Tunnel-Raub ein Insider-Job?
犯罪嫌疑人有内线?

Die Bank informierte in den letzten Tage alle Kunden über den Zustand ihrer angemieteten Schließfächer. Brisant: Die Räuber brachen offenbar fast nur gefüllte Schließfächer auf, berichtet die Zeitung „Der Tagesspiegel“. Sie hätten 309 Fächer geöffnet, 294 davon waren auch vermietet gewesen seien. Eine verräterisch hohe Trefferquote von rund 95 Prozent!
在过去几天里,银行方面告知了租用银行保险箱的客户。《Der Tagesspiegel》报指出,有争议的是“犯罪嫌疑人明显只撬了有东西的保险箱。”他们开了309个保险箱,其中294个是租出的。命中率高达95%!

Ohne Insiderwissen sei das kaum zu schaffen gewesen. Denn von außen sei nicht zu erkennen, ob ein Fach leer oder gefüllt ist, sagte Nancy Mönch, Sprecherin der Volksbank, zu .
如果没有内应,很难做到这样。因为从外面无法看出保险箱是空的还是有东西的。“人民银行”的发言人Nancy Mönch对本报说。

Auch auf andere Fragen haben die Ermittler noch immer keine Antwort: Warum brachen die Tunnel-Gangster nur verhältnismäßig wenige Schließfächer auf? Wurden die geschätzten vier Lkw-Ladungen Sand, die bei den monatelangen Arbeiten am Tunnel anfielen, tatsächlich nur mithilfe der Baustellenwanne aus Hartplastik weggeschafft, die vor Ort gefunden wurde? Dafür wären unzählige Einzel-Fahrten nötig – kaum zu glauben, dass diese Aktionen nie bemerkt wurden.
对于其他问题,警方也无法给出答案:为什么犯罪者只开了相对少的保险箱?在挖地道时每月产出的大约四卡车沙子是如何运出去的?难道只用在现场发现的工地手推车?这样要运送无数趟——难以想象这一行为没有被发现。

Die Polizei veröffentlichte vor ein paar Tagen ein Phantombild eines der Tunnel-Räuber. Der stämmige Mann mit Bauchansatz soll etwa 1,90 Meter groß und etwa 30 bis 40 Jahre alt sein.
几天之前经常经常公布了其中一位犯罪嫌疑人的摹拟肖像。这个略胖的强壮男子高约1米9,年龄在30到40岁。

Außerdem sollen zwei verdächtige Autos am Tatort gesehen worden sein. Dabei handelt es sich um einen dunklen Kombi, der in der Tiefgarage ein- und ausgefahren sein soll und einen hellen Transporter mit einem schwarz lackierten Viereck an der Seite.
此外有两辆可疑车辆曾出现在现场。此外还有一辆深色的载人货运两用车进进出出还有一辆旁边涂有黑色正方形的运输车。

本文由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!