Eheleute müssen nicht so viel Angst vor einem Herzinfarkt haben. Laut einer Studie sind Singles gefährdeter, einen Herzanfall zu erleiden. Doch es gibt auch Zweifel an den Erkenntnissen.
结了婚的人不必那么担心有心脏病。一项研究表明,单身的人更容易得心脏病。但是该结果也引起了怀疑。

Verheiratete Männer und Frauen leben einer Studie zufolge mit einem geringeren Infarktrisiko als Singles. Dies gelte für alle Altersgruppen, berichten Forscher der Universitätsklinik im finnischen Turku. Die Europäische Gesellschaft für Kardiologie veröffentlichte die Studie am Donnerstag im südfranzösischen Sophia Antipolis. Allerdings ist die Aussagekraft der Untersuchung begrenzt.
一项调查研究发现,已婚男女比单身的人发生心肌梗塞的几率更低。芬兰土尔库大学的研究人员表示这适用了每个年龄层。欧洲心脏病协会在周四将这一研究发表在了南法的《Sophia Antipolis》刊物上。但是这个研究结果的说服力有一定的局限性。

Wer einzeln lebt, hat nicht nur ein höheres Infarktrisiko, sondern stirbt der Studie zufolge auch schneller an den Folgen einer Durchblutungsstörung der Herzkranzgefäße. So starben 51 Prozent der unverheirateten Männer innerhalb von 28 Tagen nach einem Herzinfarkt.
根据研究表明,单身的人不仅有更高的风险发生心肌梗塞,而且在发现冠状动脉的血液供应障碍时更容易死亡。心脏病发作后,有51%的未婚男士在28天内死亡。

Bei Geschiedenen lag dieser Wert der Studie zufolge immer noch bei 42 Prozent, bei Ehemänner dagegen bei nur 26 Prozent. Frauen sind durch die Ehe noch mehr geschützt als Männer. Laut Untersuchung starben 43 Prozent der unverheirateten Patientinnen innerhalb der 28-Tage-Frist, bei den Geschiedenen 32 Prozent. Für Ehefrauen verlief die Krankheit nur in 20 Prozent der Fälle tödlich.
根据调查结果,离异的人群中这一数值为42%,而只有26%的已婚男士会死亡。女性结婚后受到的保护比男性更多。根据研究显示,43%的未婚女性在发病后28天内死亡,离异女性则为32%。而已婚女性在发病后只有20%的人死亡了。

Die finnischen Forscher schränken die Ergebnisse ihrer Studie gleichzeitig ein: "Wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass Menschen mit schlechter Gesundheit mehr dazu neigen, allein zu bleiben oder geschieden zu werden", heißt es in der Untersuchung. Zudem könnten die geringeren Infarktrisiken für verheiratete Menschen abhängen von schützenden Ehe-Faktoren: Dazu zählten besserer Finanzstatus, gesündere Lebensumstände oder mehr soziale Unterstützung im Vergleich zu Unverheirateten. Außerdem enthalte die Studie keine Erkenntnisse zum Anteil zusammenlebender, unverheirateter Paare.
同时芬兰的科学家也列出了其结果的局限性:“我们不能判断,这是不是因为身体状况不好的人会更倾向于单身或者离异。”此外已婚男女心脏病发病率低的原因和受到保护的婚姻有关:这包括更好的经济条件、更健康的生活环境,和未婚的人相比,已婚的人有更多的社会支持。除此之外这个调查并没有研究同居或者未婚的情侣中的情况。

Die Forscher nutzten für ihre Studie die finnische Datenbank Finami mit 15.330 Infarktfällen von Menschen im Alter zwischen 35 und 99 Jahren. Die Fälle stammen aus der Zeit zwischen 1993 und 2002.
科学家们利用了芬兰的“Finami”数据库中15330名年龄段在35到99岁之间因心脏病去世的人的数据。这些人发病时间区间为1993年到2002年。

本图文来自,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!