Ein US-Wissenschaftler hat die Speichersysteme im mittelamerikanischen Belize nun untersucht. Dem Forscher zufolge hielten die Maya bereits vor 1500 Jahren ihr Trinkwasser mit Hilfe von Seerosen frisch. Sie kultivierten die Wasserpflanzen in großen Bassins, in denen sie Regenwasser auffingen, wie der US-Wissenschaftler Jeffrey Brewer von der Universität von Cincinnati in seiner Doktorarbeit über die Bewässerungssysteme von La Milpa im Nordwesten von Belize schreibt.
一名美国科学家调查了中美洲伯利兹的储存系统。根据科学家称,玛雅人早在1500年前就通过睡莲来保持水的纯净。他们通过在大水池里蓄雨水来养殖睡莲。来自辛辛那提大学的美国科学家Jeffrey Brewer在他的博士论文中写道了伯利兹西北部的La Milpa灌溉系统。

Erste Erkenntnisse seiner Forschung stellte Brewer Ende vergangener Woche auf der Jahrestagung des Amerikanischen Geografenverbandes in Los Angeles vor. Wie die Seerosen das Wasser gereinigt haben sollten, wurde zunächst nicht bekannt.
在上周末的美国地理学家协会的年度会议上Brewer介绍了他的初步研究成果。睡莲到底是如何净化水的,目前为止还不清楚。

In der Regenzeit im Winter und Frühjahr sammelten die Maya in mit Lehm ausgekleideten Reservoirs Wasser für die lange Trockenperiode im Sommer und Herbst. Die Wasserpflanzen sorgten nach Angaben Brewers dafür, dass das Wasser nicht faulte. Die Mayas „wussten das und sie haben die Vegetation in den Bassins gezielt gepflegt“, heißt es in Brewers Arbeit.
在冬天和春天的雨季时,玛雅人用内衬粘土的储水器来集水用于夏天和秋天的干旱期。Brewers的论文中写道,睡莲就负责不让水变浑浊。玛雅人“知道并且特意在水池里种上睡莲”。

Demnach verfügten selbst kleinere Siedlungen über ausgefeilte Bewässerungs- und Speichersysteme mit künstlichen Terrassen und angelegten Bassins. Mit ihrem eigenen Wassermanagement hätten sich die Dörfer unabhängig von den großen Maya-Städten gemacht, schreibt Brewer.
通过人造梯田和种植睡莲的水池,一些小的部落就能自己拥有完善的供水和储水系统。Brewer写过,通过自己的水资源管理小村庄就能从玛雅那些大城市中独立出来。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!