Allerleirauh
杂毛丫头 

Als nun die Königstochter sah, daß keine Hoffnung mehr war, ihres Vaters Herz umzuwandeln, so faßte sie den Entschluß zu entfliehen. In der Nacht, während alles schlief, stand sie auf und nahm von ihren Kostbarkeiten dreierlei: einen goldenen Ring, ein goldenes Spinnrädchen und ein goldenes Haspelchen; die drei Kleider von Sonne, Mond und Sterne tat sie in eine Nußschale, zog den Mantel von allerlei Rauchwerk an und machte sich Gesicht und Hände mit Ruß schwarz. Dann befahl sie sich Gott und ging fort und ging die ganze Nacht, bis sie in einen großen Wald kam. Und weil sie müde war, setzte sie sich in einen hohlen Baum und schlief ein.
国王的女儿看到已经没有希望改变她爸的决心了,就决定逃跑。晚上,大家都睡着后,她起床,从她的贵重物品中拿了三样:一个金戒指,一个小金纺纱轮,一个小金绞盘;她把三件太阳、月亮和星星衣服塞进 坚果壳里,穿上了千兽皮的外套,用煤灰把脸和手涂黑。做了一个祈祷,走进了茫茫夜色中,来到了一片大森林里。因为她已经累了,于是就坐在一棵大树上面,睡着了。

Die Sonne ging auf, und sie schlief fort und schlief noch immer, als es schon hoher Tag war. Da trug es sich zu, daß der König, dem dieser Wald gehörte, darin jagte. Als seine Hunde zu dem Baum kamen, schnupperten sie, liefen rings herum und bellten. Sprach der König zu den Jägern: "Seht nach, was dort für ein Wild sich versteckt hat." Die Jäger folgten dem Befehl, und als sie wiederkamen, sprachen sie:
"In dem hohlen Baum liegt ein wunderliches Tier, wie wir noch niemals eins gesehen haben; an seiner Haut ist tausenderlei Pelz; es liegt aber und schläft." Sprach der König"Seht zu, ob ihr's lebendig fangen könnt, dann bindet's auf den Wagen und nehmt's mit." Als die Jäger das Mädchen anfaßten, erwachte es voll Schrecken und rief ihnen zu "Ich bin ein armes Kind, von Vater und Mutter verlassen, erbarmt euch mein und nehmt mich mit !" Da sprachen sie: Allerleirauh, du bist gut für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche zusammenkehren." Also setzten sie es auf den Wagen und fuhren heim in das königliche Schloß. Dort wiesen sie ihm ein Ställchen an unter der Treppe, wo kein Tageslicht hinkam, und sagten: "Rauhtierchen, da kannst du wohnen und schlafen." Dann ward es in die Küche geschickt, da trug es Holz und Wasser, schürte das Feuer, rupfte das Federvieh, belas das Gemüs', kehrte die Asche und tat alle schlechte Arbeit.
太阳升起来了,她继续睡,大白天了还是继续睡。这片森林是属于另一位国王的,他来到了这里来打猎。猎狗走到这棵树边时,嗅了一嗅,绕着树转起圈来,边转边吼。国王对猎手说:“去看看,林子里藏了什么。”猎人得令前去查看,回来说:“在那个很高的树上,有一个很奇怪的动物,我们从来都没见过。它身上有上千种的皮毛,它躺在那睡觉呢。”国王说:“去看看,能不能把它活捉了,绑在马车上带回去。”猎人一捉小姑娘,她就吓醒了,冲着他们喊:“我是个可怜的孩子,爸爸妈妈都不要我了,你们可怜可怜我,把我带去吧。”他们于是就说:“野孩子,你去厨房里能帮上点忙,一起来吧,你还可以一遍纺线呢。”于是,他们把她放上马车,去了王宫。他们把她带到楼道下的一个小马厩里,里面连阳光都没有,说:“小毛孩儿,你就住这儿好了。”然后,她就被派去厨房里当差,拿柴、挑水、扇火、拔鸡毛、浇园子、纺线,还有其他所有的粗活重活。 

更多杂毛丫头的故事>>>

更多德语版格林童话>>>>

声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!