声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Hintergrund:
die Stadt Göttingen; eine Universitätsstadt in Niedersachsen:
In der Stadt spürte man an jeder Ecke Kultur und Wissenschaft. Ein wahrhaftiges Paradies der Wissenschaften, ein reiner Boden für Kultur. 
Zehn Jahre in Deutschland
die Universität Göttingen: 1737 eröffnet; Eliteuniversität seit 2007:
In Göttingen habe ich meinen Weg gefunden: mein Sanskrit-Studium. Diesen Weg gehe ich nun fast 60 Jahre, und ich werde ihn weiter verfolgen, solange  ich kann.         - Zehn Jahre in Deutschland
背景
哥廷根,下萨克森州的一座大学城 :
你一进城,就感到洋溢全城的文化气和学术气,仿佛是一个学术乐园,文化净土。
——《留德十年》
哥廷根大学:1737年开放;2007年被评为精英大学:
在哥廷根,我要走的道路终于找到了,我指的是梵文的学习。这条道路,我已经走了将近60年,今后还将走下去,直到不能走路的时候。
——《留德十年》

Herr Xianlin Ji, 1911 in der Provinz Shangdong geboren, studierte und forschte von 1935 bis 1945 an der Uni Göttingen. 1941 wurde er in seinem Hauptfach Sanskrit promoviert. Er studierte darüber hinaus Tocharisch und hörte Vorlesungen in diversen geisteswissenschaftlichen Fächern. Ab 1946 war er als Professor an der Peking-Universitct tätig und gründete dort die Falkutät für Orientalistik. Lange Zeit leitete er das Südasien-Institut an der Chinesischen Akademie für Gesellschaftwissenschaften. Er beherrschte sehr gut 12 Sprachen, z.B Griechen, Russisch, Französisch uzw.
季羡林先生1911年生于山东,它曾在1935至1945年间求学于德国哥廷根大学。1941年获得梵语博士学位。留德期间,他还深入研究吐火罗文并学习多种人文学科。1946年回国后任职于北京大学,建立了北大东方学系。后来长期领导中国社科院南亚研究所的研究工作。他能熟练掌握12门外语,如希腊语,俄语,法语。

Xianlin Ji hat sich besonders hervorgetan durch neue wissenschaftliche Erkenntnisse in der Sanskrit-Forschung. Sein Forschungsgebiet umfasste die wechselseitigen Einflüsse des Buddhismus zwischen Indien und China. Er hat zahlreiche Uebersetzungen vom Sanskrit ins Chinesische und vom Deutschen ins Chinesische angefertigt und sich einen internationalen Ruf erworben. Seine Leistungen sind in den vergangen Jahren mit vielen Prestige gewürdigt worden.
季羡林先生最为人称道的莫过于他在梵文研究方面的成就。他的研究领域涵盖了中国与印度之间在佛教领域的多元交流及其影响。除此之外,他还翻译了大量梵文和德文著作,名扬中外。而这些年来,他的成就也越来越得到公众的嘉奖和世人的认可。

Am 11. Juli 2009 starb Herr Xianlin Ji im Alter von 98 in Peking.
季羡林先生与2009年7月11日病逝于北京,享年98岁。

Deutscher Sinologin Frau Roswitha Brinkmann, eine der Übersetzer von Zehn Jahre in Deutschlandsagt: Ich hoffe es nicht, dass sein Tod ein Ende bedeutet, ganz sicher war, Herr Ji ein großer Meister. Ich hoffe nicht, dass er der einzige große Meister in China ist. Ich bin sicher, es gibt noch andere Meister. Aber diese Geschichte, die er beschriebt hat,ist einzigartig. Wir leben heute einfach in einem anderen Welt, und das klassische Glied war viele mehr und mehr verloren. Aber ich hoffe, dass immer noch, auch wenn es noch einige wenige Menschen gibt, die darauf Wert legen, doch dieses auch zu bewahren. Und es Menschen gibt, die sich das auch als ihre Aufgabe ansehen.
德国汉学家,《留德十年》德文版译者之一秉玫瑰Roswitha Brinkmann在一段访问中表示:我希望,季羡林先生的去世不是一个时代的终结。众所周知的是,他是一位大师。我也希望,他不是中国唯一的大师。我相信,中国还存在更多的大师。但是,季先生所描述的他留德十年的故事却是独一无二的。如今我们生活在一个不同于当年的时代,一些古典的东西渐渐丧失。而我仍然坚信,即使只是很少的那么几个,也一定有人愿意肩负起守护古典的使命。

季羡林代表作:
译著:
《沙恭达罗》 《五卷书》 《优哩婆湿》 《罗摩衍那》
学术专著:
《敦煌学大辞典》 《大唐西域记校注》 《吐火罗文弥勒会见记译释》  《文化交流的轨迹:中华蔗糖史》《禅与东方文化》 《东西文化议论集》
散文集:
《清塘荷韵》《留德十年》《牛棚杂忆》《朗润园随笔》《天竺心影》《病塌杂记》

小编推荐:

德国高校简介:哥廷根大学

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!