简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Danke, dass Sie mich zurückgebracht haben, Favell.
谢谢您把我送回来,法维尔。

JACK FAVELL: 

O, nichts zu danken, Danny. Ich komme immer wieder gern nach Manderley.
噢,别客气,丹妮。我总是愿意回曼德雷看看。

MRS. DANVERS: 

Was denken Sie, Favell? Wie geht es nun weiter?
您到底怎么想,法维尔?事情现在会如何发展?

JACK FAVELL: 

Wer weiß. Die Herren Geschworenen werden dem ehrenwerten Maxim de Winter keinen Mordverdacht anhängen ... es sei denn, ein klarer Beweis zwingt sie dazu.
谁知道。陪审团的先生们肯定不会认为马克西姆有谋杀嫌疑。除非,有确凿的证据使他们不得不这么做。

MRS. DANVERS: 

Sie müssen fort, Favell. Nehmen Sie die Hintertür!
您得走了,法维尔。从后门离开!

JACK FAVELL: 

O nein, Danny. Ich bleibe. Ich habe etwas zu besprechen mit Mr. de Winter.
噢,不,丹妮,我不走。我有些事要和德温特夫人商量。

MRS. DANVERS: 

Wie Sie wollen, Favell. Ich habe Sie gewarnt.
您请便吧,法维尔,我警告过您了。

JACK FAVELL: 

Hey, Frith, altes Haus! Bringen Sie mir einen Whiskey-Soda!
嘿,弗里茨,老朋友!给我来呗威士忌苏打!

FRANK CRAWLEY: 

Was suchen Sie hier?

您在这里做什么?

ICH:

Wer hat Sie hereingelassen?
是谁让您进来的?

JACK FAVELL:

Oh, so energisch auf einmal!? Wie schön, dass Sie sich erholt haben von ihrem Schwächeanfall, Mrs. De Winter.
噢,才没多久就这么有精神了?很高兴看到您恢复过来了,德温特夫人。

ICH:

Mein Mann wird gleich hier sein. Ich würde es nicht riskieren ihm unter die Augen zu kommen.
我的丈夫马上就会回来了。我可不想冒险让他看到您。

JACK FAVELL: 

Ach wissen Sie, ich riskiere es. Ich habe etwas sehr wichtiges mit ihm zu besprechen.
啊,知道吗,我愿意冒险。我有一些重要的事要和他商量。

FRANK CRAWLEY: 

Was wollen Sie?
您想要什么?

JACK FAVELL: 

Ah, der getreue Frank! Der standhafte, keusche Diener seines Herrn! Was ich will?
啊,忠诚的弗兰克。一心一意为主人服务的仆人!我想要什么?
Was ich will ist ein Haus
我的愿望其实很微小
Kein Palast, nur eine Villa
不要宫殿,只是一座别墅
Vor dem Portal ein Cabrio
大门前停着一辆敞篷汽车
Im Keller reichlich Veuve Cliquot
酒窖里有取之不尽的美酒
Bisher versuchte ich es leider,
很久以前
Wie andre Trottel, 
和其他傻瓜一样
Mit Talent und Fleiß
我以为天才和勤奋就能带来一切
Inzwischen habe ich gelernt
不过渐渐地我认识到
In dieser Welt kommt man nur weiter,
这个世界只眷顾那些
Wenn man die gold'ne Regel weiß...
深谙处世之道的聪明人……
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Ich halt das Maul und kassiere
你要有所表示,我就守口如瓶
Geheimes Wissen ist wie ein Band
见不得光的秘密就像一条纽带
Das jeden Feind mit mir vereint
把每个敌人变成朋友
Solang ich profitiere
只要最后皆大欢喜
Ich will in London meinen Schneider
我要在伦敦拥有私人裁缝
Ich will am Strand v. Cannes mein Stammhotel
我要在戛纳海滩拥有固定饭店
Ich will nicht knausern mit dem Geld
我不要在钱的方面斤斤计较
Und wenn es einmal knapp wird,
一旦手头出现紧张
Dann will ich Nachschub
就有现金补充上来
Und zwar schnell...
并且是立刻……
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Ich halt das Maul und kassiere
你要有所表示,我就守口如瓶
Geheimes Wissen ist wie ein Band
见不得光的秘密就像一条纽带
Das jeden Feind mit mir vereint
把每个敌人变成朋友
Solang ich profitiere
只要最终皆大欢喜
Natürlich steht ihr zu Max de Winter
当然你们会袒护马克斯·德温特
Ihr wohnt ja gut in seinem Haus
你们寄居在人家屋檐下
Ihr trinkt den feinen Wein von ihm
享用着人家的美酒
Und steckt ihr in der Tinte,
一旦你们惹出麻烦
Holt er euch selbstverständlich raus...
毫无疑问他会把你们扫地出门……
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Jeder lässt sich gern schmieren
我们彼此买通达成协议
Wer ist schon gern ein Denuziant
谁会去做无耻的告密者
Wir sind loyal auf jeden Fall
我们的忠诚天日可鉴
Solang wir profitieren
只要最终皆大欢喜!
Eine Hand wäscht die and're Hand
天下没有白吃的午餐
Ich halt das Maul und kassiere
你要有所表示,我就守口如瓶
Geheimes Wissen ist wie ein Band
见不得光的秘密就像一条纽带
Das jeden Feind mit mir vereint
把每个敌人变成朋友
Solang ich profitiere.
只要最终皆大欢喜!

JACK FAVELL: 

Ach, da ist ja der gute Max! Ich trinke auf Dein Wohl. Du kannst es brauchen, und mir hilft es über den Schock.
啊,我们的好马克斯来了。为你的健康干杯。你肯定需要这个,我也需要这个来压压惊。

MAXIM:

Raus!
滚出去

JACK FAVELL: 

Etwas mehr Mitgefühl, Max! Rebecca war doch meine Lieblingscousine. Und was ich heute erfahren habe, ist nicht leicht zu verdauen. Ihr Boot vorsätzlich versenkt! Löcher im Bootsrumpf. Tt-tt-tt! Wer macht denn so was?!
多体谅体谅人吧,马克斯。瑞贝卡可是我最亲爱的表妹。我今天得知的事可不容易接受啊。她的船是被人蓄意弄沉的!船体上被人凿了洞。啧啧啧!谁会做出这种事呢?

MAXIM:

Kommen Sie zur Sache.
快说重点!

JACK FAVELL: 

Nun, ich besitze den klaren Beweis dafür, dass es kein Selbstmord war.
好吧,我有确凿的证据可以证明这不是一起自杀事件。

MAXIM:

Wenn Sie im Besitz eines Beweisstücks sind, müssen Sie es den Behörden aushändigen.
您要是有证据,那得呈交给当局。

JACK FAVELL: 

Ja, das muss ich. Aber das heißt für einen gewissen Max de Winter Gefängnis, Schwurgericht, Galgen. Und seine junge Frau würde ich damit zur Witwe machen. Das bringe ich nicht übers Herz. Mir schwebt da eine Art Vereinbarung vor. Eine Hand wäscht die andere. Ich komme Ihnen entgegen, und Sie mir. Sie verstehen schon.
没错,我是得这么做。但是这也意味着将会把某位马克斯送进监狱,被判绞刑。他年轻的妻子将会因为我而成为寡妇。我可于心不忍啊。我想我们可以达成某种协议,这样对我们双方都好。我帮助您,相反地,您也帮助我。您明白了吧。

MAXIM:

Allerdings. Ich verstehe sehr gut. Zum Glück hat mich Oberst Julyan hier her begleitet...
当然。我很明白。幸运的是,朱利安上校和我一起回到了这里……
Oberst! Bitte kommen Sie.
上校,请您过来。

OBERST JULYAN: 

Guten Abend. Ich fürchte, da braut sich was zusammen.(zu "Ich") Ich hoffe, Sie fühlen sich besser, Mrs. de Winter.
晚上好。我想马上会与偶一场暴风雨来临了。我希望您感觉好一点了,德温特夫人。

ICH:

Ja, danke Oberst.
感觉好多了,谢谢您,上校。

MAXIM:

Jack Favell, der Cousin meiner verstorbenen Frau. Er hat Ihnen etwas mitzuteilen. Favell. Sie sind dran.
杰克·法维尔,我已故妻子的表兄。他有话要和您说。法维尔,说吧。

JACK FAVELL: 

Diese Zeilen hat Rebecca an mich gerichtet, wenige Stunden bevor sie angeblich auf ihr Boot ging, um sich umzubringen. Leider war ich nicht zu Hause.
瑞贝卡差人给我送来这几行字,就在她所谓的上船自杀的几个小时前。可惜那时我不在家。

OBERST JULYAN (liest): 

"Ich bin soeben aus London zurückgekommen und gehe jetzt ins Bootshaus hinunter, wo ich auf Dich warte. Egal, wie spät es wird, komm unbedingt. Ich habe Dir etwas sehr wichtiges zu sagen. Rebecca."
“我刚从伦敦回来,现在到船屋去等你。无论多晚,一定要来。我又极其重要的事情和你说,瑞贝卡。”

JACK FAVELL: 

Ich frage Sie, schreibt so eine Frau, die den Entschluss gefasst hat, Selbstmord zu begehen?
我想请问您,如果一个女人决定自杀,她会这么写吗?

OBERST JULYAN: 

Haben Sie eine Ahnung, was für eine wichtige Mitteilung Rebecca de Winter Ihnen machen wollte?
您知道瑞贝卡·德温特要告诉您的重要消息是什么吗?

JACK FAVELL: 

Ich weiß nur, dass Rebecca nie und nimmer Selbstmord begangen hat. Sie hatte gar keinen Grund. Es ging ihr blendend, und ich weiß wovon ich rede. Aber für Mord gibt es ein Motiv. Ein starkes Motiv. Die Eifersucht eines eitlen Ehemannes. Wenn Sie wissen wollen, wer der Mörder ist - Da steht er mit seiner gottverdammten Arroganz im Gesicht.
我只知道,瑞贝卡绝不会自杀。她没有理由。她过得一切都好,我知道我在说什么。不过如果是谋杀的话倒是有个动机,非常强烈的动机。一个无能丈夫的妒忌。如果您想知道凶手是谁,他就在我们中间。这可恶的家伙还满脸傲慢。

MAXIM:

Favell hat mich immer gehasst.
法维尔一直恨我。

OBERST JULYAN: 

Sie erheben da eine schwerwiegende Anschuldigung. Haben Sie irgendeinen Beweis? Einen Zeugen?
您提出的是一项严重的指控。您有证据吗,或者证人?

JACK FAVELL: 

Warten Sie! 
您等等!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。