Chinas Camps für verwöhnte Einzelkinde
中国的心肝宝贝军训营
 
Chinas Ein-Kind-Politik produziert Millionen von „kleinen Kaisern“. Der Nachwuchs wird verwöhnt. Ein Militärcamp will die Kinder fit fürs Leben machen.
中国的计划生育政策催生了数以百万的“小皇帝”。这些孩子们被宠坏了。军事训练营让他们过上德、智、体全面发展的生活。
 
Peking. Der 12-jährige Mingzhe hält das Maschinengewehr aus Plastik im Anschlag. Er hat sich hinter einem Ölfass verschanzt. Aus allen Richtungen kommen Schussgeräusche. Dann beginnt seine Schutzweste zu piepen. Er ist getroffen, das Spiel ist damit vorbei. „Du bist tot“, ruft ihm lachend ein Schüler in Militäruniform zu. Mingzhe hat schon wieder eine Runde auf dem künstlichen Schlachtfeld im Pekinger Militärlager für Schüler verloren. Mingzhe ist einer von knapp 2000 Schülern im Alter von 7 bis 17 Jahren, die das Ausbildungslager in diesem Jahr durchlaufen. Während der Schulferien sind sie von ihren Eltern in das Militärcamp im Süden Pekings geschickt worden.
在北京,12岁的明哲(音译)拿着塑料机关枪正在瞄准。他躲在一个油桶后面。从四面八方传来枪声。接着他的防弹服发出来了蜂鸣声。他被击中了,游戏结束。“你死了。”一个穿着军服的学生笑着对他叫喊。明哲在这个北京中小学生军训营的模拟战场中,又输了一局。明哲是将近2000个今年经受训练营培训的7~17岁中小学生中的一员。他们在假期里被父母送到了这个位于北京南部的军训营。
 
Seit Jahren klagen Lehrer und Erzieher über Chinas verwöhnte Einzelkinder. Vergangenes Jahr hatte ein Forscherteam aus Australien eine Studie im amerikanischen Wissenschaftsmagazin „Science“ veröffentlicht, der für viele Chinesen die schlimmsten Befürchtungen bestätigte: Die Ein-Kind-Politik in China erzeugt laut Forschern weniger lebenstüchtige Einzelkinder. Als „kleine Kaiser“ aufgewachsene Chinesen seien nicht so wettbewerbsfähig, scheuten Risiken und schenkten anderen Menschen deutlich weniger Vertrauen.
近年来老师和教育家们一直在抱怨中国被宠坏的独生子女们。去年澳大利亚的研究团队在美国的科学杂志《Science》上发表了他们的论文,证明许多中国人最糟糕的担忧成真:据研究者称,中国的计划生育造成独生子女的生活能力变弱。像“小皇帝”一样长大的中国人缺少竞争能力,畏惧冒险,明显对其他人更缺乏信任。
 
Die Kinder sollen Disziplin lernen
孩子应该学会遵守纪律
 
Das hat der Erfinder des Militärlagers für Schüler für sich als Marktlücke entdeckt. „Wir bringen den Kindern Disziplin bei“, sagt Zhao Heshan. Vor fünf Jahren gründete er das Ausbildungszentrum südlich von Pekings sechstem Stadtring. Heute hat er Nachahmer im ganzen Land.
中小学生军训营的创办者发现这个市场需求:“我们教导学生什么是纪律。”赵和善(音译)说。五年前他建立了在北京七环南边的这个培训中心。现在全国各地纷纷效仿他。
 
Unbeholfen stolpert der 13 Jahre alte He mit seinem Plastikgewehr auf einer Straße neben dem künstlichen Schlachtfeld. Die Mütze in Tarnfarben hat er sich tief in das runde Gesicht gezogen. Über seinem großen Bauch wölbt sich das Militärhemd. Etwas neidisch schaut er zu den anderen Jungen, die sich zwischen einem ausrangierten Helikopter und Panzer ein neues Gefecht liefern. He muss aussetzen, weil er sich verletzt hat. „Manchmal vermisse ich mein Zuhause. In unserem Zelt hat gestern auch ein Junge geweint“, sagt er. „Aber ich habe noch nie geweint“, fügt er dann schnell hinzu.
13岁的何(音译)同学端着他的塑料枪,笨手笨脚地摔倒在人造战场边的一条路上。迷彩的军帽深深地盖在他的圆脸上,他的肚子把军服T恤顶出了个拱形。他有些嫉妒地看着其他孩子在淘汰了的废旧直升机和坦克间展开新的战斗。他必须停下来,因为他受伤了。“有时候我会想家。在我们的帐篷里,昨天有人哭了,”他说。“但是我从来没有哭过。”接着他马上加上了一句。
 
In einem grünen Zelt hat sich Captain Gan Shaosong seine Kommandozentrale eingerichtet. Uniformen von Chinas Heer, Luftwaffe und Marine hängen an den Wänden. Poster werben für Chinas Volksbefreiungsarmee. „Etwa jedes dritte Kind hat Heimweh“, sagt Gan Shaosong. Das lege sich meist nach einigen Tagen. „Ich sage ihnen: Ihr seid jetzt Soldaten. Soldaten weinen nicht!“
队长甘少松(音译)把指挥中心设立在一个绿色的帐篷里。墙上挂着中国陆海空三军的制服,还有中国人民解放军的招募海报。“大概每三个孩子里就会有一个想家。”,甘少松说。这种情绪几天后就会减弱很多。“我对他们说,你们现在是战士。战士是不会哭的。”
 
Aus Kindern werden Patrioten
让孩子们变成爱国主义者
 
Gan Shaosong hat selbst eine Militärausbildung durchlaufen. Dann arbeitete er bei der Militärfeuerwehr. Nun will er Patrioten für die Landesverteidigung heranziehen. „Die Kinder in unserem Land sind verweichlicht“, klagt er. Vielen Heranwachsenden fehlten grundlegende Fähigkeiten für das Leben. „Wir geben ihrem Leben hier wieder eine klare Struktur. Bei uns lernen sie Patriotismus, Mannschaftsgeist und Disziplin“, sagt der Captain.
甘少松曾经受过军事训练。之后他做了武警消防官兵。现在他想为国防力量培养爱国主义者。“我们国家的孩子被宠坏了。”他抱怨道。很多青少年缺乏基本的生活能力。“我们这里重新给他们一个清晰的生活框架。在我们这里,他们会学到爱国主义、团队精神和遵守纪律。”这个指挥官说。
 
Mit einem großen Schritt tritt Gan Shaosong aus seinem Zelt. Mit seiner Hand deutet er auf Jungen und Mädchen, die vor ihrem Zelt auf kleinen Hockern sitzen. In Plastikschalen waschen sie ihre Wäsche. „Viele Kinder habe noch nie in ihren Leben selbst gewaschen“, sagt Gan Shaosong.
甘少松一大步迈出了帐篷。他用手示意,各自帐篷前的男孩女孩们坐在小凳子上。让他们在塑料盆里洗自己的衣服。“许多孩子在生活中从来没自己洗过衣服。”甘少松说。
 
Schüchtern schaut der neunjährige Haochu auf. Mit leiser Stimme sagt er: „Das ist gar nicht so schlimm.“ Im Militärlager lerne er Nützliches für sein Leben, plappert er wie auswendig gelernt herunter. „Zuhause habe ich aber auch schon gewaschen“, erzählt er dann. Wieder und wieder taucht er demonstrativ den Militäranzug in das Seifenwasser.
九年级的郝禇(音译)看上去有点害羞。他小声说:“这里其实完全没有那么糟。”在军训营他学到了有用的生活技能,他像在流利背诵般,喋喋不休道。“但是在家里我也自己洗过衣服。”接着他讲到。他示范性地一遍又一遍把军服浸入肥皂水里。
 
Ausbilderin Wang Wei grinst. „Meist sind nicht die Kinder, sondern ihre Eltern das Problem“, sagt die 24-Jährige. Kurz nach der Gründung des Militärcamps vor fünf Jahren stieß sie zur Gruppe der Ausbilder hinzu. Seitdem ist sie jeden Sommer dabei. Während der bis zu vierwöchigen Kurse könnten sie den Kindern immerhin Grundlegendes zeigen. „Die Kinder können ja nichts dafür, wenn ihnen ihre Eltern viele Dinge nicht beigebracht haben.“
24岁的女教官王薇(音译)冷笑着说:“大多数时候不是孩子,而是父母有问题。”五年前军训营刚刚成立之后,她就加入了教官的行列。自那以后她每个夏天都会在这里。在为时4周的课程中她总能向孩子们展示许多基本的生活技能。“他们在这方面什么都不会,因为许多事情他们的家长都没有教过他们。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!