【新闻背景】
2015年3月24日,一架“德国之翼”航班在法国南部山区坠毁,共造成150人死亡。据调查,该航班坠毁原因是副驾驶卢比茨多次操作,蓄意降低飞机高度。该副驾驶有抑郁症病史,曾在2009年因抑郁困扰暂停正在进行的飞行员训练。事故调查人员在其家中发现治疗心理疾病的药物,以及医生建议其在事故发生当日休假的纸条。

【相关阅读】

Vor dem Hintergrund des Germanwings-Absturzes in den französischen Alpen, der vom Copiloten absichtlich herbeigeführt worden sein soll, mehren sich die Forderungen nach Berufsverboten für Menschen mit schweren Depressionen. Bayerns Innenminister Joachim Herrmann (CSU) sagte nun dem Magazin Focus laut einer Vorabmeldung vom Freitag, er halte ein solches Berufsverbot für denkbar. Voraussetzung sei jedoch eine "sorgfältige medizinische Begutachtung."
在德国之翼副驾驶蓄意致使飞机坠毁法国南部山区这一事件的背景下,禁止严重抑郁症患者从业的呼声开始增多。周五,巴伐利亚州内政部长Joachim Herrmann(基社盟)向《焦点》杂志表示,他认为这种对抑郁症患者从业的禁令是可行的,但是要以全面谨慎的医疗诊断评定为前提。

Wenn diese Begutachtung zu dem Ergebnis komme, "dass etwa ein Pilot, ein Busfahrer oder ein Taxifahrer dauerhaft nicht mehr geeignet ist, Menschen oder sonstige Güter zu transportieren, ohne dass Gefahr für Leib und Leben anderer besteht, dann kann solchen Personen auch der Führerschein beziehungsweise die Lizenz entzogen werden", sagte Herrmann.
若评定结果表明一位飞行员、公交车或出租车司机无法在不危及他人生命的条件下载客或运货,那么就可以吊销其驾照或其他相关执照,Herrmann如是说。

Ähnlich äußerte sich Karl Lauterbach, stellvertretender Vorsitzender der SPD-Bundestagsfraktion, gegenüber dem Magazin: "Bei bestimmten Formen der Depression könnte ein Berufsverbot unter bestimmten Umständen notwendig sein." Das hänge aber sehr vom Einzelfall ab. "Wenn etwa eine gefährliche Depression klar diagnostiziert wird und sich der Patient einer Behandlung verweigert, wäre ein Berufsverbot die letzte Konsequenz", sagte der Gesundheitsexperte.
社民党联邦议院党团副主席Karl Lauterbach也对《焦点》杂志发表了类似的言论:“在一些特定的情况下对特定抑郁症类型的患者采取从业工作禁令是有必要的。”而这也要视具体情况而定。“如果被确诊为严重抑郁症,而患者又拒绝治疗,对其发布从业禁令是最后迫不得已的结果”,健康专家这样说道。

Das Bundesgesundheitsministerium schloss sich den Vorstößen nicht an. Ob etwa ein Pilot für seinen Beruf infrage komme, sei in erster Linie eine berufsärztliche Entscheidung, sagte ein Sprecher. Zugleich seien arbeitsrechtliche Fragen berührt. Die Kriterien, unter welchen Umständen jemand seinen Job nicht mehr ausüben könne, müsse wiederum die für den Berufszweig zuständige Aufsichtsbehörde festlegen.
而德国联邦卫生部却不赞成这一尝试。一位发言人表示,飞行员是否能胜任他的工作首先是一个劳动医疗问题。同时,这也涉及到劳动权的问题。在何种情况下不能从事职业的标准须由相关劳动监管部门确定。

In einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts Emnid im Auftrag des Magazins befürworteten 58 Prozent der befragten Deutschen ein Berufsverbot, wenn die depressiv erkrankten Menschen in sensiblen Berufen - etwa als Pilot, Busfahrer oder Lokführer - arbeiten. 32 Prozent der Befragten lehnten das ab. Zehn Prozent machten keine Angaben.
Emnid民意调查机构受《焦点》杂志委托做了一份问卷调查,结果显示58%的受访者赞成对抑郁症患者在飞行员、公交车司机或火车司机这类敏感职业领域的从业禁令。32%的受访者表示反对。10%的人未给予明确回答。

【小编推荐】

盘点德国最让人抑郁的职业

盘点德国抑郁症最严重的地区

一个自杀未遂抑郁症女性的自白

德国国情:德国患抑郁症现象严重?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!