本期鲜词:闰秒
如果你看见07:59:60这个时间,千万不要以为时钟错了哦,因为今天的确比平日多出1秒。国际标准时间将在2015年6月30日(格林尼治时间)实施一个正闰秒,即增加1秒。由于时差原因,我国在北京时间2015年7月1日7时59分59秒和全球同步进行闰秒调整,届时便出现了7:59:60的特殊现象。
 
本期鲜词学习:die Schaltsekunde 闰秒
Warum ist das notwendig?
为什么会出现“闰秒”?
Ein Tag - also eine Erdumdrehung um die eigene Achse - hat laut Weltzeit 86400 Atomsekunden. So ganz stimmt das aber nicht. Die Erde braucht ein ganz klein bisschen länger. Anders ausgedrückt: "Die Atomsekunde ist zu kurz".
地球自转一天是86400原子秒,然而事实并非如此。地球自转实际需要稍微更长一点的时间。或者说“原子秒”这种计时系统太短了。
 
Der Grund: Die Atomsekunde beruht auf der Drehgeschwindigkeit der Erde von etwa 1820. Seitdem ist der Blaue Planet aber aus komplizierten Gründen ein ganz klein bisschen langsamer geworden. Die Atomsekunde wurde aber nicht verlängert. Die Folge: Die Weltzeit würde immer mehr von dem gewohnten Tag-Nacht-Rhythmus abweichen. Um das zu verhindern, wird alle paar Jahre ein Tag um eine Sekunde verlängert.
原因:原子秒是1820年基于地球自转定义的单位。但是地球的实际自转速度受到复杂原因的影响会更慢一点,但原子秒并不受影响。这就导致:随着时间推移,世界时会产生偏差。为了避免这种情况,每两年就会有一天延长1秒。
 
小编备注:
原子时:依原子振荡周期确定,不受地球自转影响。
世界时:基于地球自转天文测量得出。
 
比起什么是闰秒,似乎大家更关心这1秒怎么过:
有人感慨称:“每天浪费无数秒不觉得可惜,却觉得这一秒特别珍贵”;
有人很有预见性地猜测:“肯定很多人在那一秒截图,准备发到朋友圈”;
上班族笑道:“上班可以迟到1秒了!8点上班的我多么幸运”、“睡觉!多睡1秒是1秒”;
还有人调侃1秒实在太短:“一笑而过”、“眨一下眼睛就过去了”、“只能多呼吸一下,还不能深呼吸”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!