图片转自互联网
 
传说中的猴年马月真的要来啦,你知道是在什么时候吗?那些遥遥无期的未完成,是不是该有所交代了呢?话说这“猴年马月”用德语怎么说呢?一起来看看吧!
 
本期鲜词:猴年马月
Chinesische Internetnutzer freuen sich auf den Pferdemonat im Jahr des Affen. Das Datum, das auf dem traditionellen chinesischen Mondkalender beruht, steht für eine sprichwörtlich ferne Zukunft und verleitet viele, in den sozialen Kanälen zu scherzen.
很多中国网友都期待着“猴年马月”的到来。这是源于传统中国农历的一个成语,意味着遥遥无期的将来,因为即将到来而引发了网友们在社交网络的各种调侃。
 
图片转自互联网
 
德语鲜词:Pferdemonat im Jahr des Affen
Der Begriff "Pferdemonat im Jahr des Affen" oder „Hou Nian Ma Yue“ wird in der chinesischen Umgangssprache häufig verwendet, um einen Zeitpunkt zu bezeichnen, der in der unvorhersehbaren Zukunft liegt. Er deutet an, dass etwas nicht innerhalb eines absehbaren Zeitraums geschehen kann und die Chancen auf einen Erfolg klein sind.
猴年马月,直译为“Pferdemonat im Jahr des Affen”,在中国已经成为非常普遍的说法。用来形容某个遥遥无期的时间点。所以“猴年马月”指的便是“在可预见的时期内不会发生的事情”,也指成功的机会非常渺茫。

Der scheinbar ferne Monat wird bald echt. Im chinesischen Mondkalender steht jedes Tier im Tierkreis nicht nur für ein Jahr, sondern symbolisiert auch einen bestimmten Monat im Jahr. So steht die „Ratte“ etwa für den elften Monat und der Ochse für den zwölften. Daher fällt der Monat des Pferdes in diesem Jahr auf die Zeitspanne zwischen dem 5. Juni und dem 3. Juli 2016.
这个看似遥远的日期真的要来临了。根据中国农历,每个生肖动物代表的不仅仅是一年,同时还象征着一年当中的某个月。比如“鼠”为农历11月,“牛”为农历12月。2016年恰逢猴年,“马月”则为今年6月5日至7月3日的这个时间段。
 
图片转自互联网
 
„Mein Vater sagte immer, dass ich nur im Pferdemonat im Jahr des Affen eine Freundin finden könne. Jetzt wird mir klar, dass meine Zeit endlich gekommen ist“, schreibt ein Weibo Nutzer.
一位微博用户写道:“我爸老说我要到猴年马月才能找到女票,看来现在时候了。”
 
本期推荐:德语新鲜词合辑
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!