Foto: AP
 
Wenn man eine Sache niemals unterschätzen sollte, dann ist es der Ideenreichtum der Menschen, wenn es darum geht, sich im Internet Geld zu erschwindeln - die Dreistigkeit kennt keine Grenzen. Seit Kurzem erfahren das ausgerechnet hoffnungsvolle Hobby-Autoren. Die wurden zwar schon in der Offline-Welt von zwielichtigen selbsternannten Verlegern geschröpft. In der 2.0-Variante aber geht es um Amazons Kindle-Unlimited-Programm, eine Art Flatrate für E-Books.
如果有一件事永远不应该被低估,那一定是人们在网络上敛财的创意之丰富-这种肆意妄为是没有边界的。偏偏是那些满怀希望的业余作家近期对此深有体会,在线下已经被一些自称出版商的可疑人员敲了竹杠。其升级版则是亚马逊包月电子书的出现-电子书的一种定价形式
 
Nutzer zahlen hier nicht für einzelne Bücher, sondern geben stattdessen einen festen Monatsbetrag ab. Für zehn Euro stehen den Abonnenten ein paar Hunderttausend Titel unbegrenzt zur Verfügung. Darunter befinden sich - man darf das wohl so sagen - nicht unbedingt nur die absoluten Höhepunkte der Weltliteratur. Eine Menge Liebesschmöker, fragwürdige Selbsthilfefibeln und Thermomix-Rezeptsammlungen stehen ganz vorne auf den Seiten der momentan beliebtesten Bücher. Das ist freilich nicht weiter schlimm, eine Menge aufstrebender Autoren und ambitionierter Nachwuchsschriftsteller erhoffen sich durch die Teilnahme am Unlimited-Programm ein bisschen öffentliche Sichtbarkeit - und vielleicht auch ein bisschen Geld.
用户不是为单一书籍付费,取而代之的是每月交付固定金额。对于用户来说,10欧元就能阅览无限量的成千上万的书籍。人们确实可以这样说,其中不全是顶级世界文学。言情小说、自救插图和搅拌机菜谱均居于当下最受欢迎的书籍前列。这的确也不算糟糕,许多有抱负的作家和雄心勃勃的新生代作者期待通过Unlimited服务提高公众知名度-也许还能挣点钱。
 
Betrüger tricksen Amazons E-Book-Reader mit einem einfachen Link aus
投机取巧者通过一条简单链接骗过亚马逊电子阅读器
Die Vergütung der Autoren geschieht durch einen Tantiementopf, in den Amazon jeden Monat einen durch komplexe Berechnungsschlüssel ermittelten Betrag einzahlt. Im März 2016 zum Beispiel waren es knapp 15 Millionen Dollar. Der ausgeschüttete Betrag ermisst sich nach der Anzahl der gelesenen Seiten in den Büchern des jeweiligen Autors - und genau hier geschieht der Kindle-Schwindel.
作者的报酬是通过支付“版税”获得的,每月亚马逊通过复杂的计算方法算出作者应得金额并存入其账户。比如,在2016年3月有将近1500万美元。每位作家分发的金额是根据其著书中被读者阅读的页数进行估算的-- 正是这样被骗子们有机可乘。
 
Die E-Book-Reader von Amazon können scheinbar nicht erkennen, ob geblätterte Seiten auch gelesen wurden. Sie sehen nur, an welcher Stelle sich der Nutzer im Buch gerade befindet. Die Betrüger gehen nun folgendermaßen vor: Statt handfeste Liebesschmöker zu schreiben, füllen sie ihre E-Books reihenweise mit Nonsens-Text und versehen das Inhaltsverzeichnis mit einem Link, der den Leser zur letzten Seite führt. Und wenn man auf diese Seite klickt, registriert Amazon alle dazwischenliegenden Seiten automatisch als gelesen.
亚马逊的电子阅读器似乎不能断定,被翻阅的页数是否被阅读。它们只知道,用户目前处于书中哪一位置。骗子采取如下手段:不是真得去写供人消遣的爱情故事,而是用大量的乱码填满电子书,载用一个链接写上内容概要,读者通过链接到最后一页。当人们点击这些页面时,亚马逊自动记录其中所有的页面为已阅读。
 
Zwar wird jede Seite von Amazon nur mit dem Bruchteil von einem Cent bezahlt, in Kombination mit gefälschten Rezensionen und gekauften Klicks kann so aber trotzdem schnell ein stattlicher Betrag zusammenkommen. Laut Recherchen, die der Branchenblog angestellt hat, soll es monatlich um einen Millionenbetrag gehen.
尽管亚马逊为每页只支付很少的钱,但是虚假的书评和点击量加起来,仍然是一笔相当大的金额。根据行业博客所进行的调查研究显示,如此每月可达到的金额约一百万。
 
Diese Masche sorgt in der Selfpublisher-Szene schon seit einigen Wochen für Aufregung. Der Großkonzern Amazon hat zwar angekündigt, gegen den Betrug vorzugehen. Doch bislang geschieht dieses Vorgehen nur sehr zögerlich. Das Unternehmen hat dafür ja auch nur wenig bis gar keine Motivation, schließlich verliert es selbst gar kein Geld, sondern nur die anderen, rechtschaffenen Autoren, die dementsprechend weniger aus dem Topf ausgeschüttet bekommen.
几周以来,这场骗局已经在个人出版业掀起了轩然大波。亚马逊集团已发表通知,对骗局采取措施。然而,截止到目前,措施仍旧十分拖沓。亚马逊对此只有一点儿或根本没有兴趣,最终他们不会损失任何资金,而真正受到损害的是那些遵守本分的作者们,与之相应得从“版税盆”中分得了更少的报酬。
 
Es gibt bei all dieser geballten Schlechtigkeit der Welt im Netz aber auch eine, gar nicht mal so kleine, positive Nachricht. Amazon scheint nicht in der Lage zu sein, das Leseverhalten seiner Nutzer so genau zu scannen und zu analysieren, wie viele Kritiker das befürchtet hatten. Statt des gläsernen Lesers leidet nun der geprellte Autor.
在网络世界众多的卑劣行径中,这也许只是一条不算太小的正面消息。正如许多评论家之前所担心的,亚马逊似乎不能准确扫描和分析用户的阅读行为。而现在,代替数据信息隐私被一览无余的读者承担的是受骗的作者。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!