图片转自互联网

 

听闻志玲姐姐和言承旭被爆分手后的14年里一直还有感情“纠缠”,甚至有人爆料两人从未分手!那么,小情侣间分手后的复合,用德语怎么说呢?一起来看看吧!


德语鲜词:情侣复合

说到情侣间的分分合合,小编便不由自主的想到了德国队“小媳妇”梅苏特·厄齐尔(Mesut Özil)和女歌手曼蒂(Mandy Capristo)之间的"分久必合合久必分",于是将二人名字放在一起搜素后(德语搜索引擎推荐>>),便搜到了一大波分手新闻和复合新闻,其中德国网站对“(情侣间)复合”一词用的是:Liebes-Comeback(或Liebescomeback)。

 

有同学会好奇,Comeback不是英语吗?没错,德语中Comeback一词为英语外来词,中性名词,有“重新登场,恢复原位”的意思。爱钻牛角尖的小编好奇为什么这里是Liebes呢?后来问了下德国朋友,得到的回复是:Liebes-Comeback其实是 das Comeback der Liebe 的另一种写法,也就是二格,所以当Liebe前置的时候,加了-s。那位德国朋友给了一个语法现象作参考:Fugenlaut,感兴趣的同学可以再研究下。

 

可以表达情侣复合的句子:

1. Liebes-Comeback bei Mesut Özil und Mandy Capristo?

厄齐尔和曼蒂复合了?

关键词提取:Liebes-Comeback

 

2. Nach mehreren Liebes-Comeback-Gerüchten sollen Mandy und Mesut nun endlich wieder ein Paar sein.

几经复合传闻后,据说厄齐尔和曼蒂现在终于又是一对儿了。

关键词提取:wieder ein Paar sein。也可以说:wieder ein Pärchen sein,“Pärchen”有“情侣”之意。有一首名叫《我对情侣过敏》的德语歌,蛮有意思的,感兴趣的孩子可以来感受下→ 听这首歌

 

 

拓展学习:“分手”德语怎么表达?

1. Liebes-Aus(名词)

和今天说的Liebes-Comeback相对的,“分手”就是Liebes-Aus,即“das Aus der Liebe”,注意Aus在这里是名词哦。相关例句:

Liebes-Aus bei Özil und Capristo?

厄齐尔和曼蒂分手了?

 

2. Trennung(名词)

直接表达“分手”用名词“Trennung”就可以了,例:

eine überraschendeTrennung

一场令人惊讶的分手

Trennung zwischen Mesut Özil und Mandy Capristo ist offiziell.

厄齐尔和曼蒂公布了分手消息。

 

3. sich trennen(反身动词)

 

 

嗯,名词Trennung可以表达分手,动词自然也是ok的。例句:

 

Es ist offiziell. Mandy Capristo und Mesut Özil haben sich getrennt.

众所周知,曼蒂和厄齐尔已经分手了。

 

4. Schluss machen

 

这算是一个短语吧,也可以表达分手,字面意思就是“做个了结”。例句:

Mandy Capristo machte mit Özil am Handy Schluss.

曼蒂通过电话和厄齐尔分手了。

 

5. 借助 nicht mehr 表达

除了上面几种,小编也见到不少借助 nicht mehr(不再) 表达分手的句子,例如:

Fußball-Weltmeister Mesut Özil und Sängerin Mandy Capristo sind kein Liebespaar mehr. 

世界杯冠军队(德国队)的厄齐尔和女歌手曼蒂不再是情侣了。

Bereits seit Oktober vergangenen Jahres sind Mesut Özil und Mandy Capristo nicht mehr zusammen. 

从去年十月开始,厄齐尔和曼蒂便没有在一起了。

 

声明:本文系沪江德语整理,转载请注明,如有不妥之处,欢迎指正!