全球抗疫形势严峻,除了戴口罩、少出门,勤洗手也是十分有效的预防手段。然而洗完手之后,怎样干燥双手对于清除病毒才是有效的呢?

 

餐厅、商场、医院等公共场所的卫生间,不管是德国还是中国大都配有烘干机,除了使用方便以外,烘干机的使用成本远低于纸巾也是运营者选择在卫生间配备它的原因。事实上,手部烘干机反而助力了病毒、细菌的传播!

 

Viren und Bakterien landen bei der Verwirbelung durch die Geräte insbesondere der Sorte Jet-Lufttrockner zu den Menschen, die sich in der Nähe aufhalten, und rieseln herunter auf Oberflächen. Das Forscherteam aus Leeds untersuchte bereits im Jahr 2014, was mit Mikroben beim Jet-Lufttrocknen passiert, die an Händen zurückgeblieben sind.
在干燥设备(尤其是喷气式空气干燥器)的作用下病毒和细菌在回旋过程中降落在人身上,它们会在周围环境中停留,并且缓缓飘落在物体表面。来自利兹大学的研究人员2014年就研究了那些在使用干燥机时重回人手的微生物状况。

Es stellte sich heraus, dass die Kleinstorganismen aufgewirbelt werden, ganze 15 Minuten in der Luft verbleiben und sich dann auf nahe gelegenen Gegenständen und Flächen niederlassen. Die Menge allein an Bakterien, die dabei zirkulierte, war im Laborversuch 27 Mal grösser, als sie bei der Benutzung gängiger Papierhandtücher gemessen wurde. Die meisten davon sind Darmkeimen und resistenten Erregern。 Hygiene? Fehlanzeige.
事实证明,微生物被旋转起来,在空气中停留15分钟,然后飘落在周围物体和物体表面上。在实验室实验中,仅在干燥器周围循环的细菌数目就是使用普通纸巾的27倍。它们大多数是肠道细菌和耐药病原体。卫生?别想了。

 

Um sein persönliches Risiko zu senken, gibt es nur wenige Möglichkeiten: Örtlichkeiten mit Lufttrocknern meiden, noch wichtiger ist jedoch, dass man sich selbst gründlich die Hände wäscht. Idealerweise lernt man bereits im Kindesalter, wie richtige Handhygiene aussieht. Je mehr sorgfältige Händewäscher unterwegs sind, desto geringer das gesellschaftliche Risiko. Da die Hände ein Hauptübertragungsweg für Krankheiten sind. Wer sich selbst an Augen, Nase und Mund berührt, kann Erreger über die Schleimhäute in den Körper tragen. Die deutsche Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA) führt seit Jahren Kampagnen für regelmässiges und korrektes Händewaschen. Nur so wird der Infektionsweg mit Krankheitserregern immer wieder unterbrochen.
只有几种方法可以降低风险:避开空气干燥器,但彻底洗手更为重要。理想情况下,人们应该在小时候就学过,何为正确的手部卫生状况。洗手越小心,风险就越低。因为手是疾病的一大主要传播途径。触摸眼睛,鼻子和嘴巴,都可以将病原体通过粘膜带入体内。德国联邦健康教育中心(BZgA)多年来一直致力于引导定期而正确的洗手方式。这是一次又一次切断病原体感染途径的唯一方法。

 

So waschen Sie Ihre Hände richtig: 

Zunächst halten Sie die Hände unter fliessendes Wasser, die Wassertemperatur ist egal.

Danach seift man sie gründlich ein: die Handinnenseiten, Handrücken, Fingerzwischenräume, Fingernägel und Daumen, die oft vergessen werden.

Gründliches Händewaschen braucht in der Regel rund 30 Sekunden.

Diese Zeitspanne ist wichtig, da nur langes Händewaschen die Zahl der Keime auf ein Tausendstel oder weniger senkt.

Anschliessend die Hände unter fliessendem Wasser abspülen und abtrocknen.

掌握正确的洗手方法:

首先将手放在流水下,水温无所谓。

然后,用肥皂彻底搓洗:手心、手背、手指之间、指甲和拇指,这常常被忽视。

彻底洗手通常需要30秒钟左右。

这个时间间隔很重要,因为只有长时间洗手,细菌的数量才会减少到千分之一或更少。

然后在流水下冲洗双手并擦干。

 

【词汇积累】

verwirbeln v. 进行旋转运动

sich aufhalten vr.(暂时)停留

rieseln vi. 潺潺地流淌;缓缓地细碎地飘落

Mikroben f. 微生物

Kleinstorganismen Pl. 微生物

zurückbleiben vi. 停留;掉队

Gegenstand m. Gegenstände 物品;东西

niederlassen vr.坐下;定居;降下

zirkuliern vi.循环

regelmässig 有规律的;定期的

Übertragungsweg m. 传播途径

Schleimhaut f. Häute 黏膜

Fehlanzeige (军事射击演练中) 未击中;否定的决定;否定的结果/通知

resistent 有抵抗力的

 

【相关推荐】

比起新冠肺炎,德国人当下竟更担心这种病?!

因为我把厕纸摆反,德国室友决定搬家...

 

译:@才能没马蹄

声明:本文的中文部分由沪江德语原创翻译,素材来自,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。