导语:近日,在德法边境的萨尔州发生了多起法国公民被辱事件,原因是部分德国民众不满德国对法国和意大利的援助。疫情之下,欧洲各国友谊面临考验,德、法、意的历史问题也被民族主义者大作文章……

 

据德媒T-online报道,为防控疫情,德国加强了德法边境管控。德国国内一部分民众本就不满于德国接收法国、意大利病人,边境的封锁更是助长了其对法国的敌视情绪,导致了多起法国公民被辱事件的发生,边境地区民族敌视情绪愈发强烈。

(图片来源:图虫)

 

众所周知,不少法国人在德法边境萨尔州工作和生活。每天有成千上万的德国人和法国人穿越萨尔州和洛林州的边界,跨境通勤、上课和购物对这里的许多人来说是稀松平常的事。然而据德媒ZDF在3月14日的报道,德国单方面关闭德法边境的决定导致了法国人的不满,也给萨尔州造成了经济挑战。(Das ärgert die Franzosen und stellt das Saarland vor wirtschaftliche Herausforderungen. )一些法国人在面对边境检查人员的询问和体温检测时表现得不太配合。

 

“法国人再也不敢来德国了”

 

上周,ZDF报道了德法边境地区的紧张局势。比如相连的Petite-Rosselle和Großrosseln地区现在被一条小桥隔离。有法国公民走在街上便被吐口水、扔鸡蛋,买药时被讽刺“法国没药吗?”。 一位跨境通勤的法国人表示,他曾被一名警察辱骂为“肮脏的法国人”("dreckiger Franzose")。 在节目中,当地公民和官员也表示自己感受到了日益激化的敌对情绪。

 

对此,萨尔州官员谴责国内民众,并公开道歉,称这破坏了德法两国友谊。

 

(图片来源:Twitter)

 

萨尔州经济部长安克·勒林格(Anke Rehlinger)周三在Twitter中写道,我们萨尔州为封锁边境而难过。我们听说,法国人受到了侮辱并被扔鸡蛋。凡是这样做的人都将损害两国人民的友谊。对于这些意外的发生,我向法国朋友表示歉意。

 

此外,萨尔州格斯海姆(Gersheim)县的县长米歇尔·克利沃特(Michael Clivot)向t-online表示:“这样下去一部分法国人民再也不敢来这里了。”"Franzosen trauen sich zum Teil gar nicht mehr hierher")不久前,他在脸书上发布了一条视频,严厉谴责德国单方面关闭边境的决定,引发了大量关注。

 

(截图自 Youtube)

 

Darin schilderte er, die Grenzschließung in der Gemeinde sei ein "Alptraum", der jahrzehntelange Arbeit für eine deutsch-französische Aussöhnung bedrohe. Hardliner wie der Bundesinnenminister hätten mit einseitigen Maßnahmen historische Errungenschaften über Bord geworfen, um Stärke zu demonstrieren. In der Folge habe sich "eine gewisse Feindseligkeit gegenüber unseren französischen Freunden" in der Region breitgemacht. "Manche werden beschimpft und auf der Straße angehalten."

 

他在视频中表示,边界关闭是一场“噩梦”,威胁着数十年来法德和解所付出的努力。联邦内政部长等强硬派人士为展现强硬作风,通过单方面关闭边境的措施将这些历史成就置之不顾。这就导致“一定程度上的仇法情绪”在本地区蔓延,“有些法国人受到侮辱并被挡在街上,不允许入店。”

 

"Was wir gebraucht hätten, wären gemeinsame Maßnahmen mit Frankreich gewesen", sagte Clivot. "Diese einseitige Grenzschließung führt zu Ressentiments auch auf der anderen Seite der Grenze."

 

克利沃特说:“我们需要的是与法国采取联合行动。” “单方面关闭边界也导致边界另一端的不满。”克里沃特表示,视频发布后,一些人侮辱他“回到你的新冠病毒国家“"Geh zurück in Dein Corona-Land")。他非常担忧疫情之下人际和谐问题。

 

德意援助争议

 

疫情之下的民族仇恨情绪不仅仅在萨尔州出现,此前,围绕德国和欧盟意大利的援助就曾在德国两国民众间掀起舆论的巨浪。

 

(图片来源:dpa)

 

Der Streit um die EU-Hilfen für Italien, das am schwersten von allen europäischen Ländern von der Coronakrise betroffen ist, lässt alte Ressentiments zu Deutschland wiederaufleben. Vorläufiger Höhepunkt ist das Hass-Video eines Komikers. Und auch aus einigen politischen Lagern kommen giftige Töne.

 

根据德媒《焦点日报》4月5日的报道,欧盟对欧洲疫情最严重的意大利的援助之争,使得意大利人对于德国的旧恨死灰复燃。目前为止,这一冲突的高潮是一名喜剧演员拍摄的仇恨视频。此外,某些政治阵营中也传来恶意的论调。

 

除了紧急医疗援助之外,欧盟各国也在寻求经济支持手段。正是在这一点上,意大利和德国之间的分歧越来越大。争端的核心是所谓的“欧洲债券”。迄今为止,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩和德国总理默克尔(均为基民盟)都表示拒绝。

 

对此,意大利著名喜剧演员之一塔利奥·索伦吉(Tullio Solenghi)发布了一个视频。在视频中他言辞激烈地表示:

 

(图片来源:Instagram)

 

„Die Deutschen haben noch immer ihre gnadenlose Arroganz. Heute in wirtschaftlicher Hinsicht. Sie halten sich noch immer für die Herrenrasse.“ Zudem erinnert Solenghi die Deutschen daran, dass sie für zwei Weltkriege und den millionenfachen Tod von Juden verantwortlich seien. „Wenn man die effektiven Kosten für den Krieg von den Deutschen gefordert hätte, würden die Deutschen heute in Slums leben“, wütet der Komiker.

 

德国人始终是一副高高在上的傲慢态度。从经济角度而言,今天他们仍然认为自己是优等民族。”此外,索伦吉提醒德国人为两次世界大战和数百万犹太人的死亡负责。他愤怒地说:“如果要求德国人支付足够补偿战争的费用,那德国人现在就活在贫民窟里。”

 

该名喜剧演员得到了不少人的响应和支持,“他说得完全正确,这就是历史教会我们的。”( "Er hat absolut recht, leider lehrt uns das die Geschichte")  然而更多的是强烈的批评:”像您这样的人是会毁了这个国家的”("Leute wie Sie ruinieren das Land")。

 

对此,意大利总理表示,反德精神是不存在的(Es gibt keinen antideutschen Geist)。德国经济学家托马斯·迈耶(Thomas Meyer)认为,意大利人通过新冠债券的形式收取债务的做法无非是一种“政治道德化”( „Moralisierung der Politik“)

 

相关推荐:

德国新冠病死率仅0.5%!究竟是医疗先进还是数据美化?

德国确诊超10万!出动军队押送战疫物资,因怕美国强抢?

 

素材来源:

nd-wo-und-wie-die-stimmung-in-itali

 

作者:@Elvina

声明:本文系沪江德语原创编译,转载请注明出处,如有不妥,欢迎指正!