导语:德国下萨克森州库克斯港的一家酒店明令:拒绝超过130kg的人入住!一时之间引起众怒:这不是赤裸裸地歧视肥胖者吗?近日,该酒店老板接受了采访,终于道出了原因…

 

Nicht nur Kinder, auch Dicke sind hier nicht willkommen!
孩子不欢迎,胖子也别来!

Die Besitzerin eines Hotels in Cuxhaven ist in Erklärungsnot geraten, weil sie dicken Menschen keine Zimmer vermieten will.
下萨克森州库克斯港的一家酒店不让胖子入住,老板娘现在是百口莫辩。

„Aus Haftungsgründen weisen wir darauf hin, dass das Interieur für Menschen mit einem Körpergewicht von mehr als 130 kg nicht geeignet ist“, lässt das „Beachhotel Sahlenburg“ auf seiner Website wissen.
酒店Beachhotel Sahlenburg的网站上写着:“免责声明:室内装潢不适用于体重超过130kg的人群。”

 

Der Grund: Die Designer-Möbel in dem Hotel sind zu filigran!
原因是酒店里的精品家具太脆弱

Dem Regionalmagazin „buten un binnen“ sagte Hotel-Betreiberin Angelika Hargesheimer: „Sie haben ja unten die Designerstühle gesehen, das sind richtige Klassiker. Wenn sich da eine Person von über 130 Kilogramm draufsetzt, die sitzt da mit einer Pobacke drauf und der Stuhl hält das auch nicht lange aus. Ich möchte aber ein Designer-Hotel haben, also ich möchte schöne Möbel haben – und nicht so Eiche brutal.“

酒店老板娘Angelika Hargesheimer之前向当地杂志buten un binnen表示:“您也看到那些精品椅子了,真的都是经典作品。如果一个超过260斤的人坐上去,他只能坐到一半屁股,椅子也撑不久。我想要的是一个有设计风格的精品酒店,我想要漂亮的家具,而不是一味的橡木板板。”

酒店早餐区的椅子。图/b

 

Für viele ist das ein Fall von Dicken-Diskriminierung …
很多人都认为这是对胖子的歧视……

Doch Betreiberin Angelika Hargesheimer weist die Vorwürfe zurück. Der Deutschen Presse-Agentur sagte sie jetzt: Grund für den Hinweis auf der Homepage sei ein zusammengebrochenes Hotelbett gewesen, in dem ein übergewichtiger Gast geschlafen habe.
但是老板娘Angelika驳回了这种指责。她现在对德新社改口说,首页上的声明是因为有个超重的客人把酒店的床给睡塌了。

Der Mann habe auf Schadenersatz geklagt, man habe sich außergerichtlich geeinigt, erklärte Hargesheimer. Andere übergewichtige Gäste hätten kritisiert, nicht in die Dusche des Boutique-Hotels mit eher kleinen Zimmern zu passen oder zu unbequem auf den Stühlen im Frühstücksbereich zu sitzen.
她说,这个客人起诉她拒绝赔偿,后来庭外和解了。还有其他超重的客人投诉说这家酒店的淋浴间太小进不去,早餐区的凳子坐得不舒服。

„Die Gäste sollen ihren Aufenthalt genießen können“, sagte Angelika Hargesheimer zur Deutschen Presse-Agentur. Ihr liege es fern, Menschen zu diskriminieren. Für BILD war die Hotelbetreiberin nicht zu erreichen.
“客人应该享受在酒店的时光,”Angelika对德新社表示。她一点都不想歧视别人。《图片报》未能联系到老板娘本人。

图源:图虫

 

Darf die Hotel-Chefin das überhaupt?
老板娘的行为合法吗?

Klare Antwort: Ja! Denkbar wäre zwar ein Verstoß gegen das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz (AGG). Doch Übergewicht fällt anders als etwa die sexuelle Orientierung bislang nicht darunter.
简单来说:合法!可能有争议的是她有没有触犯《一般平等待遇法》(AGG),但是不同于性别歧视,对超重人群的歧视目前不在这个法律的考虑范围里。

Sebastian Bickerich von der Antidiskriminierungs-Stelle des Bundes zu BILD: „Nur wenn ein Übergewicht die Schwelle einer Behinderung erreicht, besteht demnach Diskriminierungsschutz. Deshalb dürfte es für Betroffene schwer sein, unter Verweis auf das AGG gegen Bestimmungen wie in dem von Ihnen beschriebenen Hotel gerichtlich vorzugehen.“
联邦反歧视局的Sebastian Bickerich对《图片报》表示:“只有超重到了残疾的程度,才适用反歧视保护。所以被涉及的人士很难通过《一般平等待遇法》来对抗类似于这家酒店的这种规定。”

Er empfiehlt: „Der Gesetzgeber sollte prüfen, ob der in Deutschland recht eng gefasste Katalog der geschützten Merkmale ausgeweitet beziehungsweise präzisiert werden sollte.“
他建议道:“立法者应该考察一下,现在德国这个相对范围比较的小的被保护特征的类目,是不是可以扩大并精细化。”

Auch Natalie Rosenke von der Gesellschaft gegen Gewichtsdiskriminierung sagt zu BILD: „Ein rechtlicher Schutz vor Gewichtsdiskriminierung ist überfällig!“
反体重歧视协会的Natalie Rosenke也对《图片报》表示:“德国早就应该有保护超重人士不受歧视的法律了!”

Rosenke warnt: „Gewichtsdiskriminierung belastet dicke Menschen nicht nur in dem Moment, wo sie die Diskriminierungserfahrung machen, sondern dauerhaft. Sie vermittelt ein Gefühl der Minderwertigkeit und stellt das Recht auf die eigene Existenz infrage. Sie ist damit fruchtbarer Boden für depressive Zustände.“
Rosenke警告说:“歧视胖子的体重,给他们带来的影响不仅仅停留在受到歧视那一刻,而是长远存在。这会让他们有自备感、让他们对自己存在的权利感到怀疑。这很有可能导致抑郁的发生。”

 

素材来源:

ilo-

 

翻译:@喵

本文由沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。