导语:在苏黎世附近的基尔希伯格,巧克力制造商瑞士莲打造的巧克力博物馆开张啦!最大亮点是博物馆内有全球最高巧克力喷泉,高达9米!满满的巧克力,甜到爆炸~

 

Zürich hat eine neue und besonders süße Attraktion: Im Vorort Kilchberg am Westufer des Zürichsees ist am Hauptsitz der Firma Lindt & Sprüngli ein Schokoladen-Museum der Superlative eröffnet, inklusive einem Brunnen mit 1,5 Tonnen flüssiger Schoggi.

苏黎世有了一个“甜”到爆炸的新景点:在基希伯格的市郊,苏黎世湖的西岸,瑞士莲公司的总部所在地,一个巧克力博物馆开张了,内设一个装有1.5吨液态巧克力的喷泉。

 

So schwerelos der Schokoladenbrunnen wirkt, darin steckt richtig viel Konstruktion, Planung und Material. Ganze drei Tonnen ist er schwer, davon sind 1500 kg feine Schokolade. Sie fliesst mit einer Geschwindigkeit von einem Kilo pro Sekunde durch den Brunnen. Damit das möglich ist, wurden Rohre mit einer Gesamtlänge von 94 Metern in dem exakt 9,3 Meter hohen Schokoladenbrunnen verlegt.  Das sei der höchste freistehende Schokoladebrunnen der Welt, sagte Tanner im Gespräch mit der Nachrichtenagentur AWP. 

虽然巧克力喷泉看似没有重量,但其中的构造、规划和材料却很丰富。它重达整整三吨,其中1500kg是上等巧克力。它以每秒一公斤的速度流过喷泉。为了实现这一目标,巧克力喷泉中铺设了总长度为94米的管道,其高度精确为9.3米。坦纳(瑞士莲董事会主席)在接受新闻社AWP采访时表示,这是世界上最高的独立式巧克力喷泉。

图源:lin

 

Das Museum wird am Sonntag (13. September) auf dem Firmengelände in Kilchberg bei Zürich eröffnet. Mehrere ähnliche Museen und Erlebniswelten, mit denen verschiedene Hersteller auf sich aufmerksam machen wollen, gibt es etwa auch in Deutschland.

巧克力博物馆于当地时间九月十三日(周日)在苏黎世附近的基希伯格的企业园区正式开业。德国也有一些类似的博物馆和体验世界,都是不同的厂家为了提高公众关注度而建立的。

Das neue Zugpferd der Schweizer Firma kommt weltläufig mit englischem Namen daher: "Lindt Home of Chocolate". Dabei stehen die ersten Englischsprecher in der Liste der größten Schokoladenfutterer erst an vierter Stelle. Ganz vorn sind die Schweizer selbst, mit 10,4 Kilogramm im Jahr, hat der Schokoladenverband Chocosuisse herausgefunden.

这个瑞士公司的新旗舰店以英文名“瑞士莲之家”问世。不过在消耗巧克力量的排名中,最靠前的英语国家的人也才第四位。瑞士人凭借年均10.4千克独占鳌头,还建立了瑞士巧克力协会。

 

Das wäre so viel wie 104 Schokoladentafeln im Jahr, oder genau zwei pro Woche. Dagegen schwächeln die nächstplatzierten Deutschen geradezu, mit 8,8 Kilogramm, vor den Esten (8,5) und den Briten (7,9).

这相当于一年吃掉104块巧克力,更准确地说,每周吃两块。与此相比,凭借年人均消耗量为8.8千克,排名紧随其后的德国人就相形见绌了,其后还有爱沙尼亚人(8.5千克)和英国人(7.9千克)。

 

小编碎碎:至于这个巧克力喷泉到底允不允许品尝,官网也没有解答……欢迎去过的小伙伴给予分享!

 

相关拓展:

【瑞士莲的起源】

Der Schweizer Lebemann und Konditor Rodolphe Lindt wollte die jungen Damen der Gesellschaft vor 140 Jahren mit neuen Genuss- und Sinnesfreuden betören: Schokolade sollte es sein, aber nicht wie damals üblich hart und bröckelig, sondern zart und auf der Zunge schmelzend. Nichts, was er an Rezepturen ausprobierte, brachte das gewünschte Ergebnis.

瑞士人鲁道夫·莲,是一个讲究美食、享受生活的糖果商。140年前,他想用新颖的愉悦和享受来吸引社会上的年轻女士:巧克力应当是柔滑、入口即化的,而不是像当时那样普遍坚硬、易碎。他尝试了各种配方,但是无一奏效。

 

Frustriert verließ er eines Freitagabends die Fabrik. Dass er dabei vergaß, das Rührwerk abzustellen, revolutionierte bald das Schokoladenhandwerk. Denn bei seiner Rückkehr am Montagmorgen glänzte und duftete die tagelang gerührte Kakaomasse.

一个周五的晚上,他丧气地离开了工厂。当时他忘记关掉搅拌器了,但这意外之举却推动了巧克力工艺的革新。因为等到周一早上,鲁道夫·莲来到工厂,迎接他的是,被连续搅拌几天后色泽亮丽、香味四溢的巧克力。

 

词汇拓展:

die Attraktion, -en 景点,吸引

der Vorort, -e 近郊,郊区

das Ufer, - 河岸

der Hauptsitz 总部

der Brunnen, - 喷泉,水井

der Lebemann 追求享乐的人,讲究吃喝玩乐的人

bestören, vt 吸引

hart, adj 坚硬的

bröckelig, adj 易碎的

schmelzen, vi 溶化

die Rezeptur, -en 配方

das Rührwerk, -e 电动搅拌器

glänzen, vi 发亮,有光泽

 

素材来源:

https://www.lin/de/

 

译:LemonJane

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!