导语:近几年来, “打工人”,“搬砖”等词频频登上热搜,它们代表了广大年轻人被生活压弯了腰的戏谑与调侃的态度,却也不乏信誓旦旦坚守岗位发光发热的毅然决心~~但这种“大无畏”的心态,不光上亿中国同胞们有,那些一向以福利待遇好而著称的德国友人们也有,他们表示,“我们也很难的好的吧。。。”

 

Morgens um sechs Uhr raus, das Croissant vom Bäcker wird auf dem Weg zur Arbeit gegessen, und dann ab ins erste Meeting. E-Mails checken ist ein Dauerzustand, Pausen sind eher die Ausnahme, und abends wird es öfter spät: Viele Menschen arbeiten so viel, dass sie permanent gestresst und erschöpft sind.

早上六点出门,上班途中吃掉牛角包,然后参加一天里的第一个会议。检查邮件是常态,休息更像是例外,加班身影经常在。。。许多人工作太多,以至于他们筋疲力尽的同时,身上的压力永远在。

 

Bert te Wildt, Chefarzt der psychosomatischen Klinik, Psychotherapeut.

Bert te Wildt,一位心理疾病诊所的主任医师兼心理医生。

 

Manche Menschen würden aus Angst, nicht zu genügen, immer mehr arbeiten als notwendig. Aber auch die Strukturen der Arbeitswelt spielen eine große Rolle. „Es gibt gerade am unteren und am oberen Ende Bereiche, wo nach wie vor sehr, sehr viel gearbeitet wird.“

有些人也许是因为担心做的不够而总是做更多的不必要的工作。但是,工作结构也是一个很大的原因。 “低端和高端领域总会有一些需要大量工作的地方。”

 

Einerseits sind das prekäre Jobs, bei denen man sich mit 40 Stunden Arbeit nicht über Wasser halten kann. Andererseits gebe es Bereiche wie die Wissenschaft, die Medizin oder die Unternehmensberatung, wo ein hohes Arbeitspensum einen Wettbewerbsvorteil bedeutet: „Je mehr ich arbeite, desto mehr Vorsprung habe ich vor Mitbewerbern“, sagte Wildt. „Und desto mehr beute ich mich selbst aus und lasse mich auch vielleicht von anderen ausbeuten.“

一方面,有些不稳定的工作仅靠人们一周40个小时的工作量是无法维持生计的。 另一方面,在诸如科学,医学或企业咨询等领域,高工作量意味着竞争优势: “人越努力,就越有能力领先于竞争对手”,Wildt说道,“而且这样也越能发展自己,同时也可以让别人给予自己发展的机会。”

 

Bei Klinikpatienten könne man einen Daueranspannungszustand beobachten. Auch die Muskulatur und die Gefäße seien davon erfasst, sagte Wildt. Bluthochdruck sei letztendlich eine Vorstufe für Schlaganfälle und Herzinfarkte. Die Patienten litten zudem häufig an extremen Verspannungen und Kopfschmerzen.

Wildt说,诊所的病人可能是患有持续性紧张,肌肉和血管疾病也算在内,高血压也是中风和心脏病的先兆。还经常有患者患有极端的紧张和头痛。

 

Entspannung sei für sie ein Fremdwort, so te Wildt: „Wenn Meditation und Yoga nur noch dazu dienen, sich gerade noch funktionstüchtig zu halten, dann ist man eigentlich in einen Teufelskreis gekommen.“

对他们来说,放松是一个陌生的概念,te Wildt:说道:“如果冥想和瑜伽只是能使自己保持运转下去,那么实际上你就陷入了一个恶性循环。”

 

So viel zu arbeiten, sei sehr verbreitet. Der Druck sei im Kapitalismus extrem groß: „Unsere Gesellschaft definiert sich sehr stark übers Arbeiten. Werte sind sehr stark an materiellen Dingen, an Geldwerten orientiert. Und das legt sich auch in unsere Arbeitshaltung“, sagt der Psychotherapeut.

这么多工作是很常见的,资本主义制度下的压力非常大:“我们的社会在很大程度上取决于工作,价值观与物质和货币价值极其相符。这也反映在我们的工作态度上。”

 

【 词汇学习 】:

das Croissant,-s牛角包

der Psychotherapeut,-en心理疗法医生,精神疗法医生

prekär Adj.棘手的,难办的,尴尬的,麻烦的

die Muskulatur,-en 肌肉,肌肉系统

das Gefäß, -e mst Pl. 血管,淋巴管

funktionstüchtig Adj. 能运转的,作用良好的

in einen Teufelskreis kommen陷入恶性循环

sich über Wasser halten过活,维持生计,活下来

 

【 相关推荐 】:

电脑成为新时代的“职场健康杀手”

德语科学世界:边走边吃健康吗?

 

【 参考来源 】:

https://www.deutschlandfunkkultur.de/das-burn-on-syndrom-immer-gestresst-chronisch-erschoepft.1008.de.html?dram:article_id=497378

 

翻译:@applerain

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源视觉中国,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。