导语:新冠疫情爆发以来,针对亚洲面孔的种族歧视愈演愈烈,为促进美国社会“和谐”,美国国会于今年四月通过保护亚裔法案。而在德国的亚洲人也面临着同样的困境。

 

Es sind drei Attacken, derentwegen Daniel Reberg gemerkt hat, dass der Hass auf ihn anders geworden ist, schärfer. Der in München lebende Grafikdesigner ist Rassismus gewohnt. Er wurde schon früher wegen seiner koreanischen Wurzeln angefeindet. »Das ist die Geschichte meines Lebens«, sagt der 35-Jährige, der als Kind adoptiert wurde und eigentlich anders heißt, »aber so einen Hass, den habe ich vorher noch nicht erlebt.«

从最近的三次袭击中,雷贝格意识到这种“仇亚”情绪变得越来越激烈。韩裔丹尼尔·雷贝格是一名现居慕尼黑的版画设计师,坦言已习惯种族歧视。早前他曾因其韩国血统被敌对,“这就是我的生活,但是像这样的仇恨情绪,是我从前从未体会过的”,35岁的雷贝格说道,他从小就被收养,实际上也叫别的名字。

 

Da war zum Beispiel der Abend im Sommer 2020. Reberg ist gerade mit seiner Freundin auf dem Nachhauseweg. Als sie aus der U-Bahnstation kommen, sieht er einen Mann, wie er eine Bierflasche zerschlägt und in Richtung des Paares im Vorbeigehen sagt, Asiaten solle man alle »zu Katzenfutter verarbeiten«. Den abgebrochenen Flaschenhals hält er dabei in der Hand.

比如,其中一次袭击发生在2020夏天的一个夜晚。雷贝格和女友走在回家的路上,刚出地铁站,只见一个男人砸碎啤酒瓶,举着破裂的瓶颈向他们走来,骂骂咧咧道:“亚洲人就应该拿来喂猫。”

 

Eine landesweite Recherche der »New York Times« dokumentierte 110 Angriffe auf asiatisch gelesene Menschen seit Ausbruch der Coronapandemie. Und das waren nur die Fälle, die eindeutig rassistisch motiviert waren. Die Menschen wurden geschubst, geschlagen, getreten, bespuckt oder verflucht, einfach nur, weil sie asiatisch aussehen. »Die Gewalt kannte keine Grenzen, zog sich durch alle Alters- und Einkommensschichten und Regionen«, heißt es in der Auflistung. Der US-Kongress hat wegen des Problems jetzt ein Gesetz gegen antiasiatische Hassverbrechen verabschiedet.

《纽约时报》的一项调查显示,新冠疫情爆发以来全美已发生110起出于种族歧视攻击亚洲人事件。推,打,踢,吐口水,咒骂是施害者常用手段。数据显示:暴力没有界限,跨越所有年龄层,收入阶级和地区。为此,美国国会通过了保护亚裔法案,以抑制仇亚情绪的蔓延。

 

Auch in Deutschland deutet einiges darauf hin, dass antiasiatischer Rassismus seit Corona zugenommen hat. Die Anfragen bei der Antidiskriminierungsstelle des Bundes haben sich im Vergleich zum Vorjahr fast verdoppelt; etwa jede vierte Anfrage hatte einen Bezug zu Corona – und dann häufig gegen Menschen mit einer vermeintlich asiatischen Herkunft. Die Pandemie sei zum »Brandbeschleuniger« für Rassismus geworden, schreibt die Antidiskriminierungsstelle des Bundes.

在德国,也同样有迹象表明新冠以来反亚裔种族主义势力的抬头。联邦反歧视局今年收到的查询量比去年增长近两倍,其中四分之一的内容与新冠有关,往往是针对所谓的有亚洲血统的人。联邦反歧视局表示:疫情成为种族主义抬头的“助燃剂”。

 

»Antiasiatischen Rassismus gibt es nicht erst seit Corona, er ist nur salonfähig geworden«, sagt Yen Souw Tain. Der Sohn chinesischer Eltern ist in Deutschland aufgewachsen und betreibt in Köln einen Supermarkt. Er kennt das Problem seit seiner Kindheit. Schon damals sei er »Schlitzauge« genannt worden. Und damals wie heute werde antiasiatischer Rassismus entweder negiert oder verharmlost. So sei etwa das N-Wort inzwischen gesellschaftlich weitestgehend geächtet, doch Beschimpfungen wie die seiner ehemaligen Mitschüler würden häufig immer noch als »Spaß« gerechtfertigt.

“反亚裔种族主义并不是在疫情后才出现,只不过换了一种高雅的说法”,一位从小在德国长大,并在科隆拥有一家亚超的华人老板如是说道。在孩童时期,就有人叫他“眯眯眼”,当时他已意识到这个问题。然而那时和现在一样,人们对反亚裔种族歧视总是抱着否定或者淡化的态度。“N”开头的单词在德国已被取缔,然而他以前的同学对他的侮辱性称呼却被曲解为“有趣”。

 

Tain hat auch nicht das Gefühl, jemals komplett Teil der deutschen Gesellschaft sein zu können, »ganz egal, wie sehr ich mich integriere«. Auch wenn das Problem für ihn nicht neu ist, stellt der Unternehmer doch eine Veränderung fest: Seit der Pandemie hätten sich die Anfeindungen verstärkt.

“无论我怎么融入”,华人老板也不认为自己能够完全成为德国社会的一份子。即使他对种族歧视并不陌生,但是他也意识到了这次情况的变化:疫情后“仇亚”情绪上涨。

 

Es gibt hierzulande bislang wenig Forschung zu Rassismus gegenüber asiatisch gelesenen Menschen. Doch die ersten Ergebnisse des Forschungsprojekts »Soziale Kohäsion in Krisenzeiten – Die Corona-Pandemie und antiasiatischer Rassismus in Deutschland« der Humboldt-Universität zu Berlin, der Freien Universität Berlin und des Deutschen Zentrums für Integrations- und Migrationsforschung sind alarmierend: Jede zweite befragte Person mit asiatischem Migrationshintergrund gab an, während der Coronapandemie Diskriminierungserfahrungen gemacht zu haben.

目前为止,在德国针对反亚裔种族歧视的研究甚少。柏林洪堡大学,柏林自由大学和德国社会融合与移民研究中心(DeZIM)联合研究课题《危机下的社会凝聚力—德国新冠疫情和反亚裔种族主义》的初步结果却令人震惊:二分之一拥有亚洲移民背景的受访者在疫情期间都受到过种族歧视。

 

【知识拓展】

 “反亚”情绪愈演愈烈,与媒体有不可分割的关系。首先是美国前总统特朗普带头直呼“武汉病毒”,引起多家外媒纷纷效仿,煽动人心。而德国大众媒体《明镜周刊》(Spiegel)曾将穿着防护服的亚洲人作为封面,并冠以“新冠病毒:中国制造”为标题。

 

【词汇拓展】

der Rassismus 种族主义

die Pandemie, -n 大流行病

die Diskriminierung, -en 歧视,鄙视,贬低

vermeintlich Adj. (主观)想象的,臆想的

ächten vt. 排斥,唾弃,将…革出社会

 

【相关推荐】

留德中国女孩亲述种族歧视维权经历!这样做就对了...

德餐馆老板发文“不接待华人”!是种族歧视还是恶意炒作?

 

【参考来源】

Url=https%3A%2F%%2Fpsychologie%2Fanti-asiatischer-rassismus-seit-corona-so-einen-hass-den-habe-ich-vorher-noch-nicht-erlebt-a-72c0c433-d34b-4253-ad7d-8e09457d10c6

 

翻译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。