导语:从10月11日开始,在德国将停止对民众提供免费的核酸检测,除已接种疫苗和康复者外,出入餐厅,理发店等公共场所都强制要求出示检测证明。

 

Wie Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) und die Regierungschefs der Länder am Dienstag (10. August) beschlossen haben, soll das vom Bund finanzierte Angebot für kostenlose „Bürgertests“ am 10. Oktober enden.

根据总理安格拉·默克尔和各州首脑于周二(8月10日)所作的决议,联邦政府将于10月10日停止对民众提供免费的核酸检测。

Ausnahmen sollen nur für Personen gelten, die nicht geimpft werden können oder für die es keine allgemeine Impfempfehlung gibt. Das sind etwa Schwangere, Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren.

只有不能接种疫苗的人或不建议接种建议的人可以继续免费享受。如孕妇、儿童和18岁以下的青少年。

图源:

 

Mit welchen Kosten Testwillige jetzt rechnen müssen, ist unterschiedlich. Aus der Regierung hieß es bis jetzt nur, dass für die Tests ein "angemessener Preis" selbst zu zahlen sei.

测试者们现需预估的费用也不尽相同。到目前为止,政府只是说了测试会要求 "合理的价格"。

Wie teuer die Tests künftig sein werden, „kann keiner wirklich sagen“, sagte ein Sprecher des Gesundheitsministerium am Mittwoch. Dies werde „auf dem freien Markt“ entschieden. Derzeit vergüteten die gesetzlichen Krankenkassen einen PCR-Test mit gut 43 Euro, für einen Antigen-Schnelltest würden elf Euro bezahlt. Dies könnten „Anhaltswerte“ für die künftigen Preise sein.

周三,卫生部的一位发言人表示,这些测试将来要价多少,"没人能说得准"。 "自由市场 "会决定这些。目前,法定医疗保险基金报销的核酸检测报销费用为43欧元,而快速抗原检测的报销费用为11欧元。这些可以成为未来检测价格的 "参考值"。

Bevor die Schnelltests im März kostenlos wurden, lagen die Preise bei Hausärzten zwischen 15 und 25 Euro, in der Apotheke bei etwa 29 Euro und Teststationen verlangten oft zwischen 30 und 50 Euro für einen Antigen-Schnelltest.

在3月份快速检测免费之前,核酸检测在家庭医生处做的价格是15至25欧元,在药店的价格是29欧元左右,而检测站的快速抗原检测价格通常在30至50欧元之间。

Außerdem soll es spätestes vom 23. August an eine Testpflicht unter anderem für Übernachtungen in Hotel, in Innenräumen von Restaurants sowie für Veranstaltungen, Friseur- und Kosmetiktermine, für Fitness-Studios, Schwimmbäder und Sporthallen geben. Zutritt sollen nur geimpfte, genesene oder getestete Personen haben. Ungeimpfte müssen dann einen negativen Antigen-Schnelltest (nicht älter als 24 Stunden) oder einen negativen PCR-Test (nicht älter als 48 Stunden) vorlegen. Die Länder können Regionen mit einer stabilen Sieben-Tage-Inzidenz unter 35 von dieser Regelung ausnehmen.

此外,最迟从8月23日起,在酒店留宿、餐厅吃饭、参加活动、理发和美容预约、进入健身室、游泳池和体育馆都将强制要求检测。只有新冠疫苗接种者、康复者或接受检测的人员才能进入。未接种疫苗者必须出示快速抗原检测阴性(不超过24小时)或核酸检测阴性(不超过48小时)证明。各州可以对过去一周新增感染率低于35的地区免除这一规定。

Geimpfte und genesene Reisende sparen sich diese Kosten sowohl bei Auslandsreisen als auch bei Inlandsreisen. Lediglich bei der Rückkehr aus einem Virusvariantengebiet wird auch von ihnen ein Test verlangt. Im Ausland kann es aber auch für Geimpfte und Genesene eine Testpflicht bei der Einreise geben. 

已经接种疫苗和康复的旅行者在国内外旅行时可以省掉这笔费用,他们只有在从有变异病毒案例的地区返回时才需要进行测试。不过,在国外,已接种疫苗和已康复的人在入境时也可能被要求病毒检测。


词汇学习

Vt.  vergüten 补偿,赔偿

jm etwas vergüten 给某人…补偿

die Genesene 康复者

Vt.  vorlegen 呈上,交付

Vt.  ausnehmen 除外

 

推荐阅读:

一成员被爆给未成年发裸照性骚扰,绿党的反应很真实…

各国花式疫苗福利太拼了!德国送烤肠,中国送油米,荷兰的画风最清奇


参考网址:

 

译者:@Tricydo

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!