导语:往往小情侣吵架时,肾上腺素狂飙,情绪升到一定境界,总难免在不经意间说出的一些话,令双方关系无法挽回。所谓覆水难收,下文是德国人总结的5句伤人话,你中招过吗?

 

Ist ein Streit erst einmal entbrannt, sagt man in der Wut und Aufregung schnell Dinge, die man lieber für sich behalten hätte. Doch zurücknehmen kann man sie nicht und bei der anderen Person führen sie meist zu genau dem Verhalten, das man nicht erreichen wollte. Die folgenden fünf Dinge sollten auch im ärgsten Streit nicht über Ihre Lippen kommen. Was Sie stattdessen sagen können, verraten wir gleich mit.

一旦发生争吵,人们自己希望保密的事情会在愤怒或激动时脱口而出。但覆水难收,而且这些话通常会导致另一个人出乎意料的行为。以下五点是你即使在最激烈的争论中也不应该说出来的。我们也会悄悄告诉你可以说什么。

 

1. "Du spinnst doch!" 

1. 你疯了!”

 

Diese Aussage rutscht schnell heraus und das aus gutem Grund: Mit ihr gewinnt man erst einmal Zeit, um sich weitere Argumente zurechtzulegen. Doch hüten Sie sich davor, die andere Person für verrückt zu erklären. Denn damit erreichen Sie vor allem Zorn und Enttäuschung. Von der Warte des Gesprächspartners betrachtet, haben Sie sich nämlich nicht mit seinem Problem beschäftigt, sondern wischen es zusammen mit Ihrem Respekt für die andere Person einfach vom Tisch.

这句话很容易就脱口而出了,理由很充分:它让人有时间提出下一个论点。 但要小心,不要说对方疯了,因为你会面临对方的愤怒和失望。 从对方的角度来看,你没有解决他/她的问题,只是简单地把它连同你对对方的尊重一起略掉了。

 

Besser: Selbst wenn Sie die Vorwürfe der anderen Person auch noch so absurd oder übertrieben finden - versuchen Sie, den Kern der Aussage zu sehen und zu verstehen, wo das eigentliche Problem für diese Person liegt. Gehen Sie darauf ein. So fühlt sich Ihr Gegenüber verstanden und hat keinen Grund, noch wütender zu werden.

更好的方式是:即使你发现其他人的指责荒谬或夸大其词,也要尝试看到表达的核心并了解这个人原本的问题所在。从这一点作为切入口。 这样,对方就会觉得是被理解了,便没有再生气的理由了。

 

2. "Auf Dich ist einfach kein Verlass!"

2. “你根本就靠不住!”

 

Hat Ihr Gegenüber Sie enttäuscht, werfen Sie nicht mit solch generalisierenden Aussagen um sich. Mit einer generellen Aussage wie dieser tun Sie Ihrem Gegenüber immer Unrecht, denn in irgendetwas ist sie garantiert zuverlässig. Stellen Sie dies anders dar, wird sich die Person fragen, warum sie beim nächsten Mal Wort halten sollte, wenn Sie dies doch nicht wertschätzen.

如果对方让你失望,不要乱说这些概括性的话。 用这种概括的表达对对方总是不公平的,因为一定会在某些事情上对方是可靠的,而如果你在这些事情上也一概而论了,那么她/他会自我怀疑:如果你不感激,那自己下次为什么还要信守诺言。

 

Besser: Sprechen Sie Ihre Gefühle konkret an. Waren Sie gemeinsam mit Freunden verabredet und die Person ist nicht aufgetaucht, sprechen Sie über Ihre Enttäuschung, nicht über den Ärger. Fragen Sie auch nach den Gründen für sein oder ihr Verhalten. So zeigen Sie Interesse daran, zu erfahren, warum er oder sie so handelt und wie Sie eine gemeinsame Lösung finden könnten.

更好的方式是:具体说说你的感受。 如果你和朋友约会而对方没有出现,请说出你的失望,而不是愤怒,并且要询问他鸽你的原因。 这表明你有兴趣了解他或她这样做的原因以及你如何找到一个共同的解决之道。

 

3. "Was willst du denn?"

3.“那你想要什么?”

 

Wie Sie etwas sagen, ist meist wichtiger als das, was Sie sagen. Eine einfache Aussage wie "Was willst du denn" gewinnt deshalb vor allem durch die Art der Sprache und Mimik an Explosivität. Aggressiv und vorwurfsvoll gesprochen ist die Aussage echtes Dynamit im Gespräch. Verändert man die Betonung und fragt stattdessen "Was willst DU denn?" wird aus dem Vorwurf eine Frage nach den Wünschen und Bedürfnissen des Gegenübers.

说话方式通常比说话内容更重要。 诸如“你想要什么”之类的简单语句主要通过说话的方式和面部表情来获得爆发力。 在双方谈话中,咄咄逼人、饱含责备地说出这句话是真正的炸药。 反而,如果你改变重音,是问“你 想要什么?(德语君:即 将重音落在“你”上)” ,指责则变成了询问对方的愿望和需求。

 

Besser: Achten Sie deshalb auch im heftigsten Streit darauf, wie Sie Dinge sagen. Sprechen Sie mit warmer Stimme und schauen Sie ihrem Gegenüber dabei in die Augen, bekommen Ihre Aussagen eine völlig andere Bedeutung. So zeigen Sie Ihrem Gesprächspartner außerdem, dass Ihnen seine oder ihre Aussage wichtig ist und Sie an einer Lösung interessiert sind.

更好的方式是:即使是在最激烈的争论中也要注意说话的方式。 如果你用温暖的声音说话,看着对方的眼睛,那么你的话会有完全不同的含义。 此外,通过这种方式,你还可以向对方表明他/她的话对你很重要,并且你想要一个解决方法。

 

4. "Mit dir kann man ja nicht reden"

4. 跟你就说不了

 

In manchen Streitsituationen hat es keinen Sinn, weiter zu diskutieren. Eine kurze Auszeit für beide Partner kann da viel hilfreicher sein. Anstatt mit einem "Mit dir kann man ja nicht reden" aus dem Raum zu stürmen, sollten Sie jedoch besonnener reagieren.

在某些吵架场合下,继续谈下去是没有意义的。 双方暂时“停火”可能会更有帮助。 然而,与其说“跟你就说不下去”然后冲出房间,你应该更谨慎地做出反应。

 

Besser: Atmen Sie einmal tief durch und erklären Sie dem Streitpartner, dass die Diskussion momentan zu nichts Gutem führen wird und dass Sie eine kurze Auszeit brauchen. Das mag in der Hitze des Gefechts schwerfallen. Das Gespräch später wieder aufzunehmen und zu einer Lösung zu finden, wird so aber deutlich leichter.

更好的方式是:深吸一口气,向争吵的对方解释目前讨论不会带来任何好处,自己需要休息一下。 这在吵架正激烈的时候可能很困难。 但通过这种方式,那么稍后再进行谈话并找到解决方法要容易得多。

 

5. "Das mit dir hat keinen Sinn"

5. “和你在一起毫无意义”

 

Hüten Sie sich vor solchen Aussagen. Denn damit stellen Sie nicht nur die Diskussionsfähigkeit Ihres Gegenübers infrage, sondern gleich die gesamte Beziehung. Ganz gleich, wie lange Sie schon ein Paar oder befreundet sind - ein Streit sollte niemals der Impulsgeber für eine solch schwerwiegende Entscheidung wie eine Trennung oder das Ende der Freundschaft sein.

避免说这样的话,因为这样做,你不仅在质疑对方的讨论能力,而且是在质疑整个关系。 无论你们成为情侣或朋友多久,争吵都不应该成为分手或结束友谊等严肃决定的驱动力。

 

Besser: Brechen Sie das Gespräch ab, indem Sie Ihr Gegenüber um eine Auszeit für beide Seiten bitten. In dieser Zeit sollten Sie sich in aller Ruhe Gedanken darüber machen, was Ihnen die Beziehung noch bedeutet, und welche Opfer Sie dafür bereit sind zu bringen. Suchen Sie dann in einer emotional neutralen Situation wieder das Gespräch, erarbeiten Sie gemeinsam Lösungen für die Probleme oder - wenn es keine Alternative gibt - ziehen Sie einen Schlussstrich unter die Freund- oder Partnerschaft.

更好的方式是:通过让双方休息一下来中断谈话。这段时间你应该冷静地思考这段关系对你意味着什么,你准备为此做出哪些牺牲。然后在情绪中立的情况下再进行谈话,共同制定问题的解决方案,或者 - 如果别无选择 - 为这段友谊或情侣关系划上休止符。

 

【词汇拓展】

etwas (einfach) vom Tisch wischen:忽略反对意见,将...搁置一旁

sich etw. (D) zurechtlegen 想好...的理由

generalisieren vt. 概括

Mimik f. nur Sg.表情,神情

Explosivität f. nur Sg. 爆发性

Dynamit n. nur Sg 炸药

etw. infrage/ in Frage stellen 对...表示怀疑

Schlussstrich m.-e 常用于einen Schlussstrich unter A ziehen了却一件(不愉快的)事

 

【相关推荐】

盘点德国情侣吵架的十大原因

看图表学德语:二分之一德国人跟邻居吵过架

 

【参考来源】

 

翻译:@applerain

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。