导语:听惯了标准德语,偶尔遇到方言会让你不知所措吗?不妨再来感受下奥地利德语,看完不禁发问,这还是那熟悉的Deutsch吗?

 

1. Haberer

„Haberer, was ist mit dir?“

老铁,你咋了?

 

Dein Kumpel ist in Österreich dein Haberer. Wenn jemand etwas macht, das ziemlich uncool ist, kann der Ausdruck mit einem Fragezeichen beendet werden. Wirst du mit „Haberer?“ angesprochen und hat dein Gegenüber dabei die Augenbrauen hochgezogen, wird wohl keine Freundschaft zwischen euch entstehen.

奥地利德语中的“朋友”。如果有人做了一件不那么酷的事情,这个表达可以以问号收尾。如果你对你朋友说了个“Haberer?”,你的朋友还扬起了眉毛,恐怕你们之间友谊的小船已经翻了。

 

2. hackeln

„Heute ist die Hacken aber besonders zach!“

每一天都不想上班……

 

Ihr Deutschen geht in die Arbeit, manche sogar auf die Arbeit. Wir Österreicher*innen gehen hackeln oder in die Hacken. Hackeln bedeutet so viel wie schwere Arbeit verrichten, kann also auf jede Art von Arbeit angewendet werden, weil Arbeiten ist immer schwer. Aber nicht jeder, der hackeln geht, ist auch ein Hackler. Hackler sind tatsächlich Schwerarbeiter. Deswegen gibt es auch die sogenannte Hacklerregelung, eine besondere Pensionsbestimmung für Langzeitversicherte bzw. Schwerarbeiter.

体面的德国人不是在工作,就是在工作的路上。而奥地利人则一直在搬砖。“hackeln/hacken”是一种戏谑的表达,就是在干苦工的意思,这个说法适用于任何类型的工作,因为只要工作就是辛苦的。但并不是每个干活的人都是苦工。Hackler更侧重重体力劳动者。这也是为什么奥地利有所谓的工作(搬砖)条例,是主要针对长期投保或从事重工工作者的特别养老金规定。

 

3. zach

„Das Meeting heute war ur zach.“

又要开一天破会了……

 

Manchmal kann die Hacken ziemlich zach (Aussprache: zaaaaaach) sein. Es gibt auch zache Menschen. Eine zache Partie ist eine Situation, die sich zieht wie ein Kaugummi. Zach bedeutet so viel wie zäh oder mühsam.

正如第三条,打工是很不容易的,“zach”表示工作任务之重。这一说法也可以指人,形容Ta很难搞。也可以说一场比赛很“zach”(焦灼),形容这个比赛就像嚼口香糖一样,不得不耗费些精力。

 

4. klauben

„Die Tschick, die du gerade weggeworfen hast, kannst gleich wieder aufklauben.“

你不要的东西别人可能视为珍宝哦。

 

Nach einem langen Arbeitstag oder einem langen Wochenende kann man uns Österreicher*innen meistens vom Boden aufklauben. Das bedeutet so viel wie aufheben. Klauben heißt aber auch pflücken oder sammeln.

工作了一天,或是度过了一个漫长的周末,奥地利人会去采买一下。也就是采摘,收集,逛逛二手市场。

 

5. Schnackseln, oder Pudern

„Geschnackselt hab ich ihn.“

我和他昨天做爱了。

 

Sex auf österreichisch.

奥地利德语中性交的表达,德语中有喋喋不休、扑粉之意。

 

6. Patschen

„Oida, wo san meine Patschen?“

“Oida,看到我拖鞋了吗?”

 

Wer mit dem Rad in die Hacken fährt und einen Patschen hat, wird höchstwahrscheinlich zu spät kommen. Aber auch, wenn man zu Hause kalte Füße bekommt, spielen Patschen eine Rolle.

如果一个人骑车去上班,路上泥泞还遭遇了爆胎,那他今天恐怕要迟到了。“Patschen”还有一个用法,就是居家生活中为双脚保暖的拖鞋

 

7. patschert

„Heute bist aber auch besonders patschert oder?“

你今天笨手笨脚的是不是没睡醒哦?

 

Das Adjektiv „patschert“ hat weder mit einem Reifen noch mit Schuhen zu tun. Wer patschert ist, fällt oft zu Boden, stolpert über seine eigenen Füße und muss oft Gläser nachkaufen - tollpatschig halt.

形容词“patschert”与轮胎和鞋子都没关系,如果说一个人很“patschert”,即笨手笨脚,就是指他走路会摔倒啊,还是左脚拌右脚,这样的人恐怕眼睛长后脑勺去了吧~

 

8. Haxn

„Brich da nicht deinen Haxn!“

别走断腿了。

 

Wer patschert ist, bricht sich hin und wieder auch mal einen Haxn. Einen Hendl-Haxn kann man essen. Ihr Deutschen sagt dazu Bein beziehungsweise Keule.

费力前行时,双腿会遭罪不少。鸡的“Haxn”是可以吃的。德语中多用“Bein”或“Keule”来表达“Haxn”,即大腿。

 

9. Klumpert

„Geh, was hast‘n scho wieder für ein Klumpert kauft?“

你又买了什么制造麻烦的东西?

 

Es gibt viel Klumpert auf dieser Welt. Stürzt der Computer wieder einmal ab? Ein Klumpert! Die Waschmaschine funktioniert wieder einmal nicht? So ein Klumpert! Das Handy hat keinen Speicher mehr? Absolutes Klumpert! Soll heißen: Nutzloses oder nicht funktionierendes Zeug.

这个世界每天会制造各种各样的麻烦……电脑又罢工了?麻烦!洗衣机又坏了?麻烦!手机没内存了?麻烦麻烦大麻烦!我买他们有什么用!!

 

10. Gschropp

„Ma, die Gschroppen geh ma wieder auf die Nerven.“

老母亲真受不了这些熊孩子了。

 

Nicht jeder mag sie: Gschroppen. Immerhin sind sie keine ganzen Menschen, sondern nur halbe. Sie dürfen nicht wählen, am Anfang können sie nicht mal schreiben oder lesen. Richtig, die Rede ist von Kindern.

不是所有人都喜欢“Geschroppen”。他们不算是个完人,算半个人吧。没有选举权,刚开始甚至连读啊写啊都不会。没错,“Geschroppen”就是孩子。

 

11. Sackerl

„Das heißt nicht Tüte, sondern Sackerl, du Piefke!“

啥Tüte,是Sackerl,你这自命不凡的人!

 

Wer in einem österreichischen Geschäft nach einer Tüte fragt, wird ganz bestimmt schief angeschaut. Sackerl heißt das Zauberwort.

你在奥地利的商店想要个购物袋,如果你说了“Tüte”,店员肯定会歪着头看你,奥地利人称购物袋为“Sackerl”,这可能是个有魔力的词吧。

 

12. ur

„Ur zach war die Hacken heute wieder einmal.“

今天的工作好难啊。

 

Ur cool, ur geil, ur nice, aber auch ur zach und ur deppert: Ur ist unser Wort für „sehr“, kann in einer Konversation aber auch einfach random eingestreut werden.

很酷,很茁壮,很好,很难,很笨,奥地利德语中,“ur”是“sehr非常”的意思,对话和口语中都可以用~

 

13. deppert

„Wie deppert kann man eigentlich sein?“

人类到底能多悲伤呢?

 

Ur deppert sind in Österreich vor allem alle anderen. Ur deppert ist jemand, der im Café einfach nur einen „Kaffee“ bestellt. Ur deppert sind die Leute, die mit offenen Schuhen auf den Berg hatschen - eben sehr blöde Menschen.

在奥地利,这些人会很悲催:在咖啡店只点了一杯咖啡、爬山没穿对鞋子——当然,这些也是很愚蠢的。

 

14. hatschen

„Mir tan scho die Haxn weh vom vielen Hatschen.“

我走太多腿好痛。

 

Wer hatscht, der geht. Wenn‘s läuft, hatscht man aber nicht unbedingt. Hatschen ist eher ein zaches Gehen.

“hatschen”就是德语中走的意思。当人跑起来,就不一定是在“hatschen”了,它多指费力地行走。

 

15. Gspusi

„Er ist nur a Gspusi!“

他只是我的一位情人!

 

Das Gspusi ist sehr wichtig, wenn es um Sex und Liebe geht. Wer in einer monogamen Beziehung ist, sollte keines haben, hat aber manchmal eines. Wer mehrere Gspusis auf einmal hat, bei dem läuft’s, die G‘schicht ist aber auch ganz schön anstrengend. Ein Gspusi ist ein Mensch, mit dem man gerne Zeit verbringt - im Schlafzimmer und manchmal auch außerhalb. Schmusen tut man besonders gerne mit einem Gspusi, für eine Beziehung reicht es aber dann doch meist nicht. Mit einem Gspusi hat man eben eher eine lockere G‘schicht am Laufen.

在性与爱方面,情人还是非常重要的。那些处于一夫一妻制关系的人其实不应该再有个情人,但他们时而犯戒。如果你同时有好几个情人,还维持得非常好,那只能说你是时间管理大师。情人,是一个你喜欢和Ta花时间在卧室里缠绵,愿意在外面一同风花雪月的人。人们尤其喜欢和情人相拥亲吻,但这对于一段感情来说,通常是不够的。与情人相处,你要有更吸引人的故事。

 

16. Schmusen

„Schmus ma?“

拥吻吗?

 

Wer schmust, ist fix zam - oder auch nicht. Schmusen ist weniger als Sex aber definitiv mehr als ein Bussi.

拥吻可以给人温暖而坚定的感觉。一个拥吻或许不及做爱,但也比简单的一个吻要更明确。

 

17. Oida

„Oida, was ist mit dir?“

Oida,你咋了?

 

Oida ist dein bester Freund, deine beste Freundin, dein Vater, deine Cousine, aber auch der nervige Nachhilfe-Schüler, der nicht versteht, was du ihm da gerade beibringst. Oida kann aber auch als Adjektiv oder Verb verwendet werden. Oida ist der Allzweck-Reiniger der österreichischen Sprache. Ganze Konversationen können mit diesem Wort geführt werden.

Oida 是你最好的朋友,你父亲,你的表弟,也是你讨厌的辅导学生,他不明白你能教他什么。Oida 也可以是形容词或动词。也指奥地利语中的通用清洁工。日常对话常用到这个词。

 

18. leiwand

„Haberer, du bist ur leiwand“

朋友,你真好。

 

BuzzFeed ist leiwand, gutes Essen ist leiwand, nette Menschen sind leiwand. Leiwand ist einfach großartig.

BuzzFeed网站很好,好吃的食物很好,友好的人们很好。“leiwand”的意思就是卓越的,了不起的。

 

19. Baba

„Ich gehe, bussi baba“

我走了,拜拜~

 

Tschüss, Ciao, auf Wiedersehen. Bussi Baba!!!

奥地利德语中“拜拜”的意思。

 

【词汇学习】

der Kumpel -/-s (口语)朋友,同事

zäh adj. 坚硬的;拖延时日的

mühsam adj. 艰苦的,费劲的,吃力的   

zu spät kommen 迟到

tollpatschig adj. 不雅观的,笨拙的

abstürzen vi. 坠落,坠毁

der Piefke –s 愚蠢而狂妄的人,自命不凡的人

geil adj. 茂盛的,茁壮的,肥沃的;好色淫荡的                                                                                        

monogam adj. 一夫一妻制的

das Gspusi 情人

schmusen vi. 拥抱亲吻

großartig adj. 了不起的,卓越的,出色的

 

【相关推荐】

德语笑话:老板帮我解决X生活烦恼...

“聚光灯”用德语怎么说?

 

素材来源:

 

译者:@威化代可可

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!