德国工会向乘客预警,德国机场工作人员将进行一波罢工行动,请乘客调整自己的行程安排。

 

Flugausfälle, Verspätungen und lange Wartezeiten drohen den Passagieren am Dienstag an acht deutschen Flughäfen. Die Gewerkschaft Verdi hat die privaten Sicherheitskräfte zu einem ganztägigen und nahezu flächendeckenden Warnstreik aufgerufen.

周二,八个德国机场的乘客面临航班取消、延误以及漫长的候机时长。工会号召私营保安人员进行为期一天的、几乎是全国性的警告性罢工。

 

Am größten deutschen Flughafen in Frankfurt werden wegen fehlender Kontrollen erneut keine Passagiere zusteigen können, wie der Betreiber Fraport mitgeteilt hat. Für Notfälle und Umsteiger ist ein Notdienst eingerichtet.

德国最大的机场法兰克福机场,机场运营商Fraport宣布由于缺乏管理,乘客将再次无法登机。为了应对紧急情况和转移乘客,已设立紧急服务。

 

Außerdem sollen Berlin, Bremen, Hamburg, Hannover, Stuttgart, Düsseldorf und Köln/Bonn bestreikt werden. Die Flughäfen erwarten erhebliche Einschränkungen des Luftverkehrs, konnten eine genaue Zahl der Ausfälle aber noch nicht nennen. "Wir empfehlen Reisenden, vor der Fahrt zum Flughafen unbedingt den Flugstatus bei der Fluggesellschaft zu checken", sagte eine Sprecherin des Flughafens Stuttgart.

除了法兰克福机场,柏林、不来梅、汉堡、汉诺威、斯图加特、杜塞尔多夫和科隆/波恩的机场也计划举行罢工行动。这些机场预计航空交通将受到极大限制,但还不能给出确切的航班取消数量。斯图加特机场发言人女士表示:"我们建议旅客在去机场之前务必向航空公司查询航班状态。”

 

Warnstreik ist Horrorszenario für Fluggäste

罢工警告对乘客来说是恐怖场景

 

Der Flughafenverband ADV zeigt sich verständnislos zu den Warnstreiks. "Die Tarifpartner gehören an den Verhandlungstisch, und zwar sofort. " Die kurzfristig angesetzten Arbeitskampfmaßnahmen bedeuten ein Horrorszenario für die Fluggäste, die keine Möglichkeit haben, sich auf die Flugausfälle einzustellen. Das gute Image des Reiselands Deutschland nimmt zu einem Zeitpunkt schaden, an dem die von coronabedingten Verlusten gebeutelten Airports gerade die Talsohle der Krise durchschreiten", erklärt ADV-Hauptgeschäftsführer Ralph Beisel. 

德国机场协会(ADV)对警告性的罢工表示不能理解。“劳资双方应立即回到谈判桌。" 短时间内安排的罢工措施对乘客来说是恐怖的,他们无法为航班取消做准备。”ADV首席执行官拉尔夫-贝塞尔(Ralph Beisel)解释说:"德国作为旅游目的地的良好形象正在受到损害,而此时遭受因新冠疫情造成的损失的机场才刚刚走出危机。”

 

Bereits in der vergangenen Woche hatte Verdi zeitversetzt an mehreren Flughäfen ganztägige Warnstreiks durchgezogen, was zu Protesten bei den Flughäfen und Fluggesellschaften führte. Hintergrund sind die Tarifverhandlungen, die Verdi mit dem Bundesverband der Luftsicherheitsunternehmen führt. Eine fünfte Runde ist für Donnerstag in Raunheim bei Frankfurt angesetzt.

上周,工会已经错开实施了几个机场的全天警告罢工,结果遭到机场和航空公司的抗议。其背后原因是工会与联邦航空保安公司协会进行的劳资双方谈判。第五轮谈判定于周四在法兰克福附近的劳恩海姆举行。

 

Die Sicherheitskontrollen stehen unter Aufsicht der Bundespolizei und sind weitgehend an private Dienstleister ausgelagert. Lediglich in Bayern werden Kontrolleure nach dem Tarifvertrag für den öffentlichen Dienst bezahlt und streiken daher nicht mit.

安全检查是在联邦警察的监督下进行的,主要外包给私人服务供应商。只有巴伐利亚州安保人员的工资是按照公共部门的劳资协议支付的,因此没有进行罢工。

 

Verdi fordert, die Gehälter in den Luftsicherheitsdiensten um mindestens einen Euro pro Stunde zu erhöhen. Wesentlich kostspieliger könnten regionale Angleichungen sowie vereinheitlichte Tarifgruppen werden, die den Arbeitgebern zufolge für einzelne Beschäftigte bis zu 40 Prozent mehr Gehalt bringen würden.

工会要求航空安全服务部门的时薪增加一欧元。区域间均衡补偿和标准化的薪资组可能带来更高成本,根据雇主的说法单个工人的工资将上涨达40%。

 

【知识拓展】

Tarifgruppen:劳资协议中的薪酬组规定了员工的基本工资会有多高。薪酬组别越高,工资就越高,可以理解为我国的“职称”。

德国机场安保人员工资:

4368欧元为毛工资的中位数,按每周工作40小时计算

计算出的数值是指该职业的一般工资分布(与专业经验、人事责任等无关)。

图源:

 

【词汇积累】

Ausfall m. Ausfälle 取消

Verspätung f. -en 迟到,晚点

Gewerkschaft f. 工会

ganztägig adj. adv. 整天;整天的

Notfall m. Notfälle 紧急情况

erheblich adj. 显著的

kurzfristig adj. 短期的,临时的

einstellen vr. ……做好准备

Verlust m. -e 损失

zeitversetzt adj. adv. 时间推迟的

Aufsicht f. 监督;看管人员

kostspielig adj. 成本高的

 

素材来源:

 

译者:@才能没马蹄

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正!