导语:发生在乌克兰的战争正日益演变为一场商品危机。而且,现在不仅石油、天然气和煤炭成为关注的焦点,食品也备受影响。德国的小麦,葵花籽油等价格大幅上涨,这一结果或将导致备受大众喜爱的食品——薯片变得稀有。马铃薯加工业协会已经敲响了警钟,因为市场上紧缺葵花籽油,对于消费者来说,这可能意味着超市货架上很快就没有薯片了。

 

Rund die Hälfte aller weltweiten Sonnenblumenöl-Exporte kommen aus der Ukraine, weitere 25 Prozent aus Russland. "Sogar Spanien importiert Sonnenblumenöl aus der Ukraine", erklärt Horst-Peter Karos, Geschäftsführer des Bundesverbandes der Obst-, Gemüse- und Kartoffelverarbeiter (BOGK), gegenüber RTL/ntv. In Deutschland gibt es nur wenige Hersteller von Sonnenblumenöl, 94 Prozent des Bedarfs werden importiert. Ein Mangel führt normalerweise zu höheren Preisen, doch in diesem Fall ist das Problem noch größer: Es ist fast kein Sonnenblumenöl mehr auf dem Markt verfügbar.

全球约一半的葵花籽油出口于乌克兰,另外25%来自俄罗斯。"甚至西班牙也从乌克兰进口葵花籽油,"联邦水果、蔬菜和马铃薯加工商协会(BOGK)的常务董事霍斯特-彼得-卡洛斯告诉RTL。德国只有少数几个葵花籽油生产商。德国葵花籽油94%的需求是进口的。短缺通常会导致价格上涨,但在这种情况下,问题似乎更严重:市场上几乎没有葵花籽油了。

 

Verbraucher spüren das bei jedem Einkauf, denn in den Supermarktregalen klaffen große Lücken an den Stellen, wo eigentlich das Sonnenblumenöl stehen sollte. Doch auch die Produzenten von Chips und Pommes Frites brauchen ausreichend Sonnenblumenöl. "Pommes Frites bestehen aus sechs bis acht Prozent Sonnenblumenöl", so Horst-Peter Karos. Bei Kartoffelchips ist der Anteil sogar noch höher und liegt bei bis zu 12 Prozent. Zuvor hatten mehrere Medien darüber berichtet, dass zum 1. April in dem Brauhaus Bratkartoffeln statt Pommes frites als Beilage zu Gerichten gereicht werde.

消费者每次购物时都能感受到这一点,因为超市货架上本该有葵花籽油的地方有很大的空。薯片和薯条的生产也需要足够的葵花籽油。"卡洛斯说:"炸薯条由6%到8%的葵花籽油组成。薯片的比例甚至更高,达到12%。此前,一些媒体曾报道,4月1日,啤酒屋将用煎土豆片作为配菜代替炸薯条。

 

Eigentlich seien Pommes bei Schnitzel oder Currywurst Standard. Aber die Lieferanten könnten nur einen Bruchteil der bestellten Menge an Speiseöl liefern. Sie könnten auch nicht sagen, wie lange die Knappheit andauern werde, sagt Geschäftsführer Erwin Ott Angesichts des Krieges in der Ukraine gibt es die Befürchtung, dass diese Situation anhalten werde. Sowohl bei Sonnenblumenöl als auch bei Rapsöl gebe es Lieferprobleme. Zudem seien Speiseölpreise in den vergangenen Wochen deutlich gestiegen.

协会主席埃尔文-奥特表示,薯条本应是炸肉排或咖喱香肠的标配。但供应商只能提供所订购食用油的一小部分。他们也说不准这种短缺会持续多久。由于乌克兰的战争,人们担心这种情况会继续下去。葵花籽油和菜籽油都存在供应问题。此外,食用油价格在最近几周大幅上涨。

 

Reibekuchen und Schnitzel hingegen würden im Brauhaus weiter angeboten. Erste Reaktionen der Gäste gebe es zwar noch nicht, weil die neue Karte erst ab dem 1. April gelte. Er sei deshalb aber auch schon gefragt worden, ob es sich um einen April-Scherz handele. "Es wäre mir lieber, es wäre ein Aprilscherz."

科隆啤酒屋将继续提供煎土豆和炸肉排。目前还没有来自客人的初步反应,因为新菜单从4月1日才开始。奥特已经被人问道这是否是一个愚人节玩笑。"我宁愿这是一个愚人节的玩笑。"

 

Die Nöte des Kölner Brauhauses "Gaffel am Dom" sind nach Ansicht des Branchenverbandes Dehoga NRW kein Einzelfall. "Wir haben eine angespannte Situation, in der bestimmte Speiseölsorten wie Sonnenblumenöl schwerer als sonst zu bekommen sind", sagte Sprecher Thorsten Hellwig gegenüber der dpa. Das könne Betriebe, die viel Öl benötigen, besonders treffen. Wie viele Gastronomen tatsächlich davon betroffen seien und wie lange die Lieferengpässe anhielten sei derzeit nicht absehbar. Hinzu kämen Inflationseffekte in vielen Bereichen.

根据行业协会Dehoga NRW的说法,科隆啤酒屋 "Gaffel am Dom "的困境并不是个案。"发言人海尔维希告诉德新社:"我们形势紧张,某些种类的食用油,如葵花籽油,比平时更难买到。他说,需要大量用油的公司可能特别受此影响。究竟有多少餐饮企业受到影响,供应瓶颈会持续多久,目前还无法预见。此外,通货膨胀的影响波及许多行业。

 

Die Produzenten von Chips und Pommes müssen sich jetzt nach alternativen Frittiermöglichkeiten umsehen. In Betracht kommt zwar Rapsöl, aber auch hier schmelzen die Bestände Tag für Tag weg und die entsprechenden Supermarktregale sind komplett leer. Im Gegensatz zum Sonnenblumenöl gehört Deutschland allerdings zu den weltweit führen Exportländern von Rapsöl, Marktführer ist Kanada. Durch die derzeit steigende Nachfrage steigen die Preise für Rapsöl allerdings stark an. Außerdem müsse bei den großen Industriefritteusen noch geprüft werden, wie sich auch Dauer die Fritierstabilität verhält, gibt Horst-Peter Karos zu bedenken.

薯片和薯条的生产商现在不得不寻找别的油炸方式。油菜籽油也在考虑之列,但它的库存也在一天天萎缩,超市里油菜籽油的货架也空空如也。然而,与葵花籽油相比,德国是世界上主要的菜籽油出口国之一,领头羊是加拿大。然而,由于目前需求的增加,菜籽油的价格正在急剧上升。此外,卡洛斯指出,大型工业油炸机的油炸稳定性仍有待测试。

 

Die kartoffelverarbeitende Industrie schlägt wegen der aktuellen Kriegssituation zwischen Russland und der Ukraine jedenfalls Alarm. Denn auch wenn Rapsöl oder Palmöl als weitere Alternative verfügbar sein sollte, ergeben sich signifikante Preiserhöhungen bei den Rohstoffen. Hinzu kommt der Preistreiber der letzten Monaten schlechthin, die Energie. Neben dem teuren Sprit für den Transport leidet die Branche auch unter den explodierenden Gaspreisen. Denn die großen Industriefritteusen werden in der Regel mit Gas beheizt.

马铃薯加工业正在对俄罗斯和乌克兰之间目前的战争局势敲响警钟。因为即使有菜籽油或棕榈油作替代,原材料的价格也会大幅上涨。除此以外,过去几个月的价格驱动因素是能源。除了昂贵的运输燃料外,该行业还受到天然气价格暴涨的影响。这是因为大型工业油炸锅通常是用燃气加热的。

 

Aus Sicht des BOGK ist daher nun eine verstärkte Partnerschaft und eine Neukalkulation bezüglich der Vertragsabschlüsse mit dem Handel dringend erforderlich. Für den Verbraucher bedeutet das aber auch: Deutlich höhere Preise für Chips und Pommes Frites.

从BOGK的角度来看,现在迫切需要一个更强大的伙伴关系,并就贸易的合同缔结情况重新估量。然而,对于消费者来说,这也意味着:薯片和炸薯条的价格明显提高。

 

【知识拓展】

土豆绝对是最受德国人青睐的事物之一。在2020/21销售年度,德国的人均马铃薯消费量增加了2公斤,达到59.4公斤。马铃薯制品的消费量下降了400克/人,但新鲜马铃薯的消费量增加了约3公斤,达到每人24.2公斤。2020年,德国生产炸薯条共计约428万吨,受到新冠疫情影响,炸薯条、土豆沙拉,薯片等产品消费量下降。一些用于生产炸薯条的马铃薯出现了销售问题,只能被加工成淀粉或成为动物饲料。

 

【词汇学习】

Vt. importieren   进口

die Beilage,-n  配菜

machen aus  由...组成

Vi. gelten 有效;适用

Adj. absehbar 可预见的

der Engpass, Engpässe  瓶颈

Alarm schlagen 敲响警钟

Präp. bezüglich+G  涉及到,关于

 

推荐阅读

德国专家解释为何游完泳想吃薯条,终于为”嘴馋“正名了!

辟谣19条俄乌战争的虚假新闻!某德媒冒用天津爆炸视频就离谱…

 

素材来源:


译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!