导语:德国七台ProSieben最近正在播出一档名为“Balls-Für Geld mach ich alles”的综艺。节目中,参赛者每完成一个任务,便可获得3000欧元。但随着节目的播出,节目组给出的任务越来越没有底线:给情色电影配音、化身动物吃萝卜、喝自己的尿唱歌…

图源:ProSieben

 

„Balls“ auf ProSieben: Die Grenzen des Geschmacks

“Balls”:重口味的极限

 

Doch kürzlich bin ich auf ProSieben über ein Format gestolpert. Es handelt sich um „Balls - Für Geld mach ich alles“. Die Sendung ist schon in ihrer zweiten Staffel, aber ich hatte bisher noch nie von ihr gehört. Staffel 1 lief im Sommer 2020, und als ich nebenbei ein bisschen zu recherchieren anfing, merkte ich schnell, dass die beim Publikum nicht gut angekommen war. Nur 38 Prozent der Google-Nutzer:innen mochten die Sendung. Und der Spiegel schrieb sogar: „Diese Show ist einfach nur hässlich.“

最近我偶然发现了七台的一档名为“Balls- Für Geld mach ich alles”的综艺。播出的已经是第二季,但是我之前从来没听过这个节目。第一季在2020年的夏季播出,在网上搜索相关内容时,我发现观众们似乎对这个节目很不待见。只有38%的谷歌用户喜欢这个节目,《明镜周刊》甚至还评论道“这个综艺实在太难看了”。

图源:ProSieben

 

Worum geht es? Eine Gruppe von 45 oder 50 Menschen (so genau habe ich später nicht mehr auf die Details geachtet) bekommt eine Reihe von immer abstruseren Aufgaben vorgestellt. Mit einem Buzzer können sie jederzeit aus der Runde aussteigen. Die Aufgaben sind augenscheinlich auf den größten „Spaßfaktor“ und „Unterhaltungswert“ ausgerichtet, aber die Gesichter der Zuschauer:innen im Publikum sprechen Bände: Unterhaltsam ist das ab einem gewissen Grad nicht mehr.

节目内容是什么呢?45至50人为一组(之后我没再注意这些细节)拿到节目组给的系列任务,然而任务越往后越荒唐。参赛者手握蜂鸣器,他们可以随时按下离开这个回合。显然,节目组在设计这些任务的时候,就是奔着获得最大的“娱乐价值”和“笑点”。但是从现场观众的表情可以看出:超过一定限度的娱乐就不再是娱乐。

 

„Balls“: Porno-Synchronisation mit Micaela Schäfer

“Balls”:与米凯拉·谢弗一起给情色电影配音

 

In der ersten Aufgabe der Folge synchronisiert ein Kandidat einen Porno. Gemeinsam mit Micaela Schäfer und nur mit einem Minislip bekleidet. Am Ende muss er zwanzig Sekunden lang zum Höhepunkt kommen und dabei eine gewisse Lautstärke erreichen. Nun gut, das geht ja wirklich noch. Besonders lustig ist es zwar irgendwie trotz der seltsamen Umstände nicht, aber im Fernsehen haben wir schon Schlimmeres gesehen. Zumal Micaela Schäfer, die sich vollends auszieht, pudelwohl zu fühlen scheint. Der Gewinnpreis: 3.000 Euro. Hier schlucke ich das erste Mal - viel ist das nicht.

米凯拉·谢弗身着迷你小短裙,和参赛者一起完成第一个任务:给情色电影配音。在影片结尾,参赛者必须达到20秒的高潮并且发出相适配的音量。场面很稀奇,但一点也不有趣,然而在电视里我们甚至看见了更糟糕的情况。尤其是米凯拉·谢弗,她脱掉了全部的衣服,看起来似乎感觉非常好。奖金:3000欧元。看到这里,我第一次哽住了——这还不算什么。

图源:ProSieben

 

Im Fetisch-Pferdekostüm gefangen

受制于马匹服装之下

 

Wenn die Stars im Dschungel entwürdigende Dinge tun müssen, kann man besonders darüber lachen, weil man weiß, dass sie diese Scham teuer bezahlt bekommen. Dem Sieger oder der Siegerin winken am Ende ja sogar 100.000 Euro. Aber seien wir mal ehrlich: 3.000 Euro können es doch gar nicht wert sein, sich vor ganz Deutschland zum Deppen zu machen.

当参加《丛林冒险》节目的艺人在丛林中不得不做有辱人格的事情时,观众可以一笑而过,因为大家都知道,他们因此获得了高额的酬劳,获胜者可以得到十万欧元。但说实话:就为了3000欧而在全德国人民面前出丑,太不值了。

图源:ProSieben

 

Die zweite Aufgabe der Folge zeigt das ganz wunderbar. Die Kandidatin wird in ein Fetisch-Pferdekostüm gesteckt und muss dann auf allen Vieren über ein Laufband krabbeln und eine Karotte mit dem Mund fangen und abbeißen. Wenn sie versagt, fällt sie hinten vom Laufband in einen Bottich voller Pferdescheiße.

第二个任务充分说明了这一点。参赛者被要求穿上马的服装,手脚朝下,在跑步机上像马儿一样奔跑,同时用嘴接住胡萝卜并咬一口。假如参赛者失败了,就会掉入摆放在跑步机后的一大桶马粪中。

 

Christian Düren hat in der Sendung „Balls“ Spaß

克里斯蒂安·迪伦在“Balls”中获得乐趣

 

Immer dabei: Moderator Christian Düren, dessen konstantes Lachen irgendwo zwischen Abscheu und Schadenfreude gastiert. Er scheint ganz genau zu wissen, was für einen Mist er da macht. Düren hat nur Lachen und Boshaftigkeit auf Lager und schafft es so nicht, der Show ihre harten Kanten zu nehmen. Da kann er noch so schick aussehen, wie er will. Über dieses unschickliche Konzept kann er nicht hinwegtäuschen.

节目主持人克里斯蒂安·迪伦在过程中不断大笑,这些笑声时而显现出厌恶,时而幸灾乐祸。迪伦很轻清楚他在做什么腌臜事,节目里展现的只有他的哈哈大笑和龌龊,他本人并没有为节目做出实质性的贡献。他可以随心把自己打扮地体面,但没有办法掩饰节目不体面的概念。

 

„Balls“: All das für ein bisschen Geld

“Balls”:所有一切就是为了一点钱

 

Dass „Balls“ auf eine Art menschenverachtend ist, darüber können sich alle  einig sein. Egal, ob freiwillig oder nicht, niemand sollte mit dem eigenen Urin das Pipi Langstrumpf-Lied vor einem Millionenpublikum gurgeln müssen. Sowas müssen noch nicht einmal die Dschungel-Promis machen, die bekanntlich viel, viel mehr Geld bekommen. Vielleicht macht es einfach weniger Spaß, weil bei „Balls“ eben keine Promis mitmachen, und man sich die ganze Zeit nur fragt, was diese armen Schlucker dazu getrieben hat, sich bei solch einer Show anzumelden.

无论参赛者是否是自愿的,就不该让人在数百万观众面前喝着自己的尿唱Pipi Langstrumpf的歌。即使在出场费奇高的节目中,那些明星艺人也不必做这样的事。“Balls”节目没有明星的参与,因此少了些看点,但人们不禁发问,究竟是什么驱使这些可怕的穷光蛋报名参加这样的节目。

图源:ProSieben

 

Alleine der Untertitel der Sendung, „Für Geld mach ich alles“, zeigt schon an, in welche Richtung es geht. Wir sollen die Kandidat:innen nicht kennenlernen oder Sympathie empfinden, wir sollen nur darüber lachen, wie weit Menschen für einen relativ kleinen Betrag gehen würden. Und das ist entwürdigend und geschmacklos. Sowohl von der Seite der Produzent:innen aus, aber auch beim Zuschauen.

单从副标题“Für Geld mach ich alles”就可以看出这档节目的倾向性。我们不应该对参赛者感到同情,反而得抱着嘲笑的态度,看看人们为了这点钱能多没有底线。无论从制作者还是从观众的角度,这个节目有辱人格且无聊低俗。

 

【知识拓展】

ProSieben是德国商业电视台,属于私营之声,该台主要以播放电影以及系列综艺节目为主。私营之声因其商业的因素和较宽松的限制,推出了许多毫无营养的“垃圾”节目。因此七台和RTL最近一直在争取减少垃圾节目以提高声誉。然而“Balls”的播出,观众直言“倒回五年前”,而这档节目也极有可能遭到停播。

 

【词汇拓展】

stolpern vi. 跌跌撞撞地走

versagen vt. 拒绝

abstrus adj. 混乱的;难以理解的

die Schadenfreude,- 幸灾乐祸

 

【相关推荐】 

德国“秃头”女孩勇闯恋综,男 嘉宾竟然一个比一个不靠谱?!  

德国大尺度综艺《老大哥》收官!男女同住100天都发生了啥?

 

素材来源:

ml

 

译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。