导语:作为名人,一言一行都需要小心谨慎,一不小心就容易被网友们“大做文章”导致“翻车”,世界知名的德国运动博主帕梅拉最近就因为措辞不当卷入了舆论风暴的中心。

 

提到Pamela Reif,我们想到的是金发飘飘、身材火辣的运动仙女,想到的是学霸辍学、自主创业的商业强人,连花边新闻都少有。但前几天,帕姐却因一则Tiktok视频遭遇了成名以来最狠的舆论责骂,导火索是“Transe“这个词。

 

Ein Glow-Filter interessierte die 26-Jährige besonders, doch nach der Anwendung folgte schnell die Ernüchterung. Pamela Reifs Fazit: "Hey, das ist gemein. Nichts gegen Transen, aber wieso sehe ich damit aus wie eine Transe? Ich dachte, ich mache das jetzt drauf und werde voll schön."Der Clip ist über Pamelas Profil nicht mehr aufrufbar, kursiert bei Tiktok aber dennoch weiter. Viele Personen haben die Aufnahme nämlich abgespeichert und kommentieren sie nun ihrerseits. 

这位26岁的博主对于一个闪闪发光的滤镜很感兴趣因此使用了它,但是结果似乎并没有令她满意:“嘿!这个滤镜好普通,为什么让我看起来像个变性人?但是我没有反对他们的意思。我原本以为这个滤镜会让我变得很美。”因为她用了“Transe”这一词——这个词被认为是对跨性别群体的侮辱,所以一部分网友被惹怒了。目前在帕梅拉的个人主页上这段视频已经被删掉了,但是它仍被许多网友截屏下来并继续在TikTok上流传,因此许多网友跑到她的账号下评论。

图源:Twitter

 

在引发了激烈讨论后,帕梅拉立马就道歉了:“Es tut mir von Herzen leid, dass das Face-Filter-Video so unglaublich falsch wirkt. So war das in keiner Sekunde gemeint und meine echten Follower wissen, dass ich absolut gar nichts gegen Schwule, Transfrauen oder oder oder habe.”

“对于那个带有滤镜的视频造成如此难以想象的误解,我衷心地感到抱歉。我的本意并不是大家想的那样,我忠实的粉丝们都知道,我不是一个恐同和跨性别群体的人。“

图源:Instagram

 

这则道歉虽来得及时,但却是以在另一则视频下留言的形式,而且言语中也显得不太真诚,网友们根本不买账:

Zudem sind es Details, die bei ihrer Entschuldigung auffallen und ebenfalls kritisch auf Tiktok beleuchtet werden. Beispielsweise spreche sie davon, dass das erste Video nur falsch "gewirkt" habe – statt sich einzugestehen, dass ihre Formulierung schlicht unpassend war. Auch erweckt sie den Eindruck, es würde genügen, dass ihre "echten Follower" (was auch immer genau damit gemeint ist) sie nicht für homophob beziehungsweise transfeindlich halten. Diese Punkte bringt Sascha Christopher auf seinem Kanal an. "Du bist eine Cis-Frau und kannst den Menschen, die transsexuell sind, nicht sagen, was sie als Beleidigung empfinden und was nicht", hält er Pamela Reif vor. Für seine Reaktion erhält er in den Kommentaren viel Zuspruch. Eine Person fasst zusammen: "Ihr 'Statement' hat es noch schlimmer gemacht."

在她的道歉声明中有一些细节引起了网友们的注意并被批评。例如,她说这个视频只是“看上去”有歧义,而不是承认她的措辞不恰当。而且她还给人的印象是,只要她“真正的粉丝”(不管到底是什么意思)不认为她是反对同性恋或跨性别群体就足够了。Sasha Christopher在自己的频道提到这一点,并指责帕梅拉:“你是个顺性别女性,你没有资格告诉那些跨性别的人,对他们而言什么是冒犯,什么不是。”他的反应视频评论区得到了许多人的支持。一名网友总结:“她的声明让情况变得更糟了。”

 

迫于舆论的压力,帕梅拉在几小时后在ins和tiktok重新发布了一个道歉视频,这一次她说得更加详细,解释自己并不知道“Transe”这一词被认为是一种侮辱。相反,她认为这只是一个缩写。

„Es tut mir einfach so leid. Das, was ich gestern gesagt habe, war einfach so falsch und so dumm. Das hätte ich mit meinem Wissensstand, meinem Alter und meiner Reichweite definitiv wissen müssen."

“我真的很抱歉,关于我昨天所说的都太愚蠢了。以我的知识水平,我的年龄和我的影响力,我本应该知道这个问题的。”

图源:Instagram

 

Auf TikTok lädt sie ihr Statement auch hoch – dort fehlt allerdings kurze Zeit später der Ton. Es wirkt, als seien viele ihrer Follower:innen noch nicht ganz zufrieden mit ihrer Entschuldigung. Unter dem Video kommentieren sie Dinge wie: „Finde ich ohne Ton viel angenehmer“ oder „Ohne Ton hört sich dein Gelaber echt gut an“. Eine Userin schreibt: „Sound removed – finde ich irgendwie witzig, nicht mal TikTok will die Entschuldigung hören.“

她还将她的声明上传到TikTok,但没过一会儿,声音却不见了。似乎她的许多粉丝对她的道歉还不完全满意。在视频下,他们评论说:“我觉得没有声音更令人愉快。”或 “你的咿呀学语没有声音听起来真的很好。”一个用户写道:“声音被删除了--我觉得这有点好笑,连TikTok都不想听道歉。”

 

有网友更加细致地分析了为什么帕梅拉此次的事件会引起众怒:

Das Wort Transe ist ein Schimpfwort und du als nicht trans* Person solltest es einfach gar nicht in deinem Sprachgebrauch haben. Solange in deinem Kopf Trans*-Sein und Hässlich-Sein und Lächerlich-Aussehen eine Verbindung hat, ist da Transfeindlichkeit.“ 

„首先变性人这个词是一个侮辱性的词,作为一个非变性人,你的日常用语中根本就不应该有这个词。而且,一旦变性人和丑陋以及看起来可笑在你的脑海中有联系,就说明你对这个群体有敌意了。“

 

帕梅拉事件引起了德国人对社会中一个更深层次问题的关注,即无知和缺乏知识。生活中经常有人用“基佬”“变性人”等词汇称呼LGBTQ群体,或许他们是没有敌意的,但是这些词对于这个边缘化的群体来说是带有负面含义的,因此可能会造成不必要的误会。而帕梅拉作为一个公众人物,在涉及这方面的敏感言论应该更加谨慎,尤其在这个信息发展的时代,互联网是有记忆的。一旦发到了网上,就永远在网上,道歉、重拍、纠正,这些都无济于事。希望帕姐吸取教训吧~

图源:Instagram

 

【相关推荐】

最近刷屏德国媒体的这位男演员,你了解多少?

杨紫琼法国男友罕见亮相!两人结识竟是德国车神舒马赫牵线?

 

编译:@EisTee

声明:本文系沪江德语原创编译,素材来源, Tagesspiel, , glamour,de,未经允许不得转载,如有不妥,欢迎指正!