导语:在意大利,最近一起欺诈案引发了轰动!61岁的Bernardo Rossi在邻居眼中是安静、友好且有修养的人,殊不知他居然和自己母亲的尸体生活在一起六年,同时一直在领取母亲的退休金。现在,男子面临着隐藏尸体和严重欺诈的罪名……

 

Sechs Jahre lang lebte Bernardo Rossi - 61-Jähriger aus Verona - mit dem Leichnam seiner Mutter, der Kölnerin Helga Engbarth, um weiterhin ihr Pensionsgeld einzukassieren. Der Fall hat in Italien für einen Eklat gesorgt. Die Ermittler versuchen jetzt, das Leben dieses zurückgezogenen Mannes zu rekonstruieren, der nach dem Tod seiner 86-jährigen Mutter die Leiche in einem Müllsack verpackt hatte. Sie wurde im obersten Stockwerk eines Mehrfamilienhauses im Stadtteil Borgo Milano in mumifiziertem Zustand entdeckt.

六年来,Bernardo Rossi——一位来自维罗纳的61岁老人——与他来自科隆的母亲Helga Engbarth尸体生活在一起,以便继续领取她的养老金。此案在意大利引起了轰动。调查人员现在正试图重构这名隐居男子的生活,在86岁的母亲死后,他将尸体装在一个垃圾袋里。她是在Borgo Milano街区一栋公寓楼的顶层被发现的,已变成干尸

 

Rossi wird wegen Verheimlichung einer Leiche und schwerem Betrug angeklagt. Die Wohnung der Mutter musste er verlassen, die letzten Tage verbrachte er in einem Hotel. Hier schnitt er sich mit einem Messer die Pulsadern auf. Danach rief er die Polizei, die ihm Hilfe leistete und ihn ins Spital einlieferte. Er schwebt nicht in Lebensgefahr. Vor dem Selbstmordversuch war der Mann tagelang unauffindbar gewesen, das Handy war ausgeschaltet. Die Ermittler befürchteten, er sei ins Ausland geflüchtet.

Rossi被指控隐藏尸体和严重欺诈。他不得不离开他母亲的公寓,在一家酒店度过最后几天。在那儿他用刀割开了自己的手腕。之后他报了警,警察帮助了他并将他送入医院。他没有生命危险。在自杀未遂之前,这名男子好几天不见踪影,手机关机。调查人员担心,他已经逃往国外。

 

Skurrilerer Fall in Italien: Sohn kassierte über 30.000 Pension über seine toten Mutter

意大利的诡异案件:儿子占用去世母亲3万多欧元的退休金

Inzwischen wurde die Leiche der Frau obduziert. Der ermittelnde Staatsanwalt Alberto Sergi hofft somit, mehr Informationen über die Todesursache der 2017 gestorbenen Frau zu erhalten, ohne dass Rossi deren Tod gemeldet hatte. Bekannte und Verwandte berichteten über eine sehr enge Beziehung zwischen der autoritären Mutter und ihrem Sohn.

现在,母亲的尸体已被解剖。负责调查的检察官Alberto Sergi希望获得更多关于这名女士死因的信息。2017年去世时,Rossi没有报告她的死亡。熟人和亲戚说,这位严苛的母亲和儿子之间的关系非常亲密

 

Den Nachbarn hatte der Mann immer wieder erzählt, seine Mutter halte sich in Deutschland auf oder sei auf Urlaub. Der Verdacht gegen ihn erhärtete sich aber dadurch, dass die 1934 geborene Dame seit Jahren weder bei einem Arzt gewesen war noch Medikamente oder Gegenstände des täglichen Bedarfs gekauft hatte.

该男子曾多次告诉邻居,他的母亲在德国或者在度假。然而这位出生于1934年的女士多年来没有看过医生,也没有买过任何药品或日用品,这证实了他的嫌疑。

 

Der Sohn war nicht mittellos, er führte ein normales Leben als Marktforscher. Über 30.000 Euro pro Jahr kassierte der Mann dank der Pension der längst verstorbenen Mutter ein. „Es war schockierend, die Nachricht von dem Fund der mumifizierten Leiche zu erfahren“, berichtete ein Nachbar Rossis. „Ich wohne hier seit zwei Jahren zur Miete, die Mutter habe ich nie kennengelernt. Der Sohn ist ein ruhiger Mensch, der immer freundlich gegrüßt hat. Er war immer allein unterwegs, manchmal mit seinem Auto“, erzählt der Nachbar.

这个儿子并不穷困,他作为市场研究员过着正常的生活。多亏了早已去世的母亲的养老金,他每年可领取3万多欧元。“听到发现干尸的消息后,我很震惊,”Rossi的一位邻居说,“我在这租房住了两年,从未见过这位母亲。儿子是个安静的人,总是亲切地打招呼。他总是自己独自出门,有时开车。”

 

Betrug in Italien: Anwohner beschreiben den 61-Jährigen als „freundlich und hilfsbereit“

意大利的诈骗案:居民说这名61岁男子“友好且乐于助人”

Der Mann hatte eine Vorliebe für Pferde. Die einzigen Freunde, die er hatte, besuchten wie er eine Reitschule nahe Verona. „Er kam für einen Plausch in die Bar, leerte den Briefkasten und entsorgte seinen Müll“, erklärten die Anwohner. In der Nachbarschaft galt Bernardo Rossi, der nie mit dem Gesetz in Konflikt geraten war, als freundlich und hilfsbereit. Manchmal bot Bernardo Rossi, der den Nachbarn zufolge „gebildet und gut gekleidet" war, älteren Menschen seine Hilfe an.

这名男子喜欢马。他仅有的朋友们和他一样,在维罗纳附近的一所骑术学校上学。“他到酒吧来聊天,清空信箱,处理他的垃圾。”居民们说道。Bernardo Rossi从来没有违反过法律,被邻里认为是“友好和乐于助人的”。据邻居们说,Rossi“很有素养,衣着光鲜”,有时候向老人们提供帮助。

 

Auch die Etikette neben der Türklingel, auf der immer noch der Name Rossi-Engbarth stand, schien die Existenz von Helga zu bezeugen. Niemand ahnte, dass Bernardo Rossi mit seiner toten Mutter in der Wohnung lebte. Der Mann wird jetzt die Pension zurückzahlen müssen, die er jahrelang kassiert hatte. Das Geld wurde monatlich auf ein Konto gezahlt, das der Mann gemeinsam mit seiner Mutter hatte. Bernardo Rossi tat offenbar alles, um nicht aufzufallen.

门铃旁边的标签上仍然写着Rossi-Engbarth的名字,似乎也证实了Helga的存在。没有人发现Rossi和死去的母亲住在一起。这名男子现在将必须偿还多年来领取的养老金。这笔钱曾每月转入该男子与母亲共同拥有的一个账户中。显然,为了不引起注意,Bernardo Rossi做了一切努力。

 

【小结】目前还没有查清死者的死因,但目前男子的诈骗罪是逃不过了。和自己妈妈的尸体共同生活六年,只是为了妈妈的养老金?整个案件都让人觉得匪夷所思……

 

【词汇学习】

der Leichnam, -e:尸体;尸首

einkassieren:vt. 捞走;拿走(讽)

der Eklat, -s:轰动性事件;丑闻

zurückgezogen:adj. 隐居的

mumifizieren:vi.. (人体)呈木乃伊状

anklagen:vt. 指控;控告

jemandem Hilfe leisten:给某人提供帮助

in Lebensgefahr schweben:陷入生命危险

auffindbar:adj. 可悲找到的(动词词干+bar表示“可被...的”)

sich erhärten:vr. 得到证实

der Plausch,-e:闲谈,聊天

 

【相关推荐】

德国移民夫妇遇害一个月后尸体才被发现!此前曾收留凶手做客…

与尸体共舞、同床7年,德国变态医生轰动世界…

 

编译:@枫杨树

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源。未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!