导语:在国内,曾有“丰县八孩案”,孩子妈被锁链绑着脖子锁在破屋里,牵出农村拐卖妇女儿童和性侵问题;也有男子亲手推下自己的一双亲生儿女,只因自己的女朋友觉得他们是祸害,背后赤裸裸是“虎毒食子”和草菅人命的恶毒。近日,一起“虐儿事件”同样震惊了整个奥地利。谁能想象到,一位母亲把亲生儿子锁在狗笼里,进行长时间的身心虐待。

 

Ein Fall schwerster Kindesmisshandlung, der am Montag publik geworden ist, erschüttert Österreich. Demnach soll eine 32 Jahre alte Frau ihren zwölf Jahre alten Sohn im niederösterreichischen Waldviertel über längere Zeit körperlich und seelisch gequält, zeitweise in eine Hundebox gesperrt, durchnässt und starker Kälte ausgesetzt haben. Gegen die Mutter wird unter anderem wegen Mordversuchs ermittelt.

周一公开的一起极端恶劣的虐待儿童事件震惊了奥地利。据报道,在下奥地利州的瓦尔德地区,一位32岁的母亲对自己12岁的儿子进行了长时间的身心折磨,有时会把他锁在狗笼里,把他完全弄湿,让他忍受严寒。目前,这位母亲因谋杀未遂而接受调查。

 

Ende November vergangenen Jahres fand eine Sozialarbeiterin das Kind schwer unterkühlt und ohnmächtig vor und verständigte den Rettungsdienst. Im Krankenhaus konnte das Leben des Jungen gerettet werden, die Mutter wurde angezeigt und festgenommen. Öffentlich wurde der Fall jetzt (zunächst gemeldet in der Zeitung „Kurier“), weil sie eine Grundrechtsbeschwerde gegen die Untersuchungshaft eingebracht hat, die im Mai vom Obersten Gerichtshof (OGH) in Wien abgewiesen wurde.

在去年11月底,一位社工发现了这个体温过低而晕厥的孩子,并通知了急救。在医院,男孩被抢救过来,而他的母亲因指控被捕。由于这位女士为了避免审前拘留而提交的“基本权益申诉”在五月被维也纳最高法院OGH驳回,此事如今才得以公开,最初由报纸Kurier报道。

 

Ein Sprecher der Polizei bestätigte, dass gegen die Frau wegen versuchten Mordes und anderer Delikte wie Quälen und Vernachlässigen unmündiger Personen sowie Freiheitsberaubung ermittelt wird. Sie soll ihren Sohn mehrfach mit kaltem Wasser übergossen und währenddessen bei Minus­graden für mehrere Stunden das Fenster der Wohnung geöffnet haben. Als das Kind ins Krankenhaus gebracht wurde, hatte es eine Körpertemperatur von 26,8 Grad und war wegen der Unterkühlung im Koma.

一位警方发言人证实,根据其谋杀未遂以及其他犯罪行为,例如虐待以及疏于照料未成年人,非法剥夺他人人身自由,这名女士正在接受调查。据说,她多次用冰水泼洒儿子,同时在零下天气里将室内窗户打开数小时。当孩子被送往医院时,他的体温只有26.8摄氏度,并且由于体温过低而昏迷。

 

Laut der OGH-Entscheidung, mit der die Verhängung der Unter­suchungs­haft bestätigt wurde, soll die Frau den Jungen zumindest zwischen Anfang September und 22. November 2022 misshandelt haben, „indem sie diesen wiederholt – zuletzt täglich – mit den Fäusten schlug, es unterließ, seine Verletzungen medizinisch versorgen zu lassen, ihm durch Zerren und gewaltsames Festhalten Häma­tome zufügte, ihn auf einem Hundenest schlafen ließ, ihn hungern ließ und ihn in zahlreichen Angriffen mit kaltem Wasser übergoss“.

根据最高法院确认实施审前拘留的裁决,这名女士至少在2022年9月初至11月22日虐待了自己的儿子,通过每日反复的拳打脚踢,无视孩子的伤势,不给予医疗,暴力拖拽导致其血肿,让他睡在狗窝里,让他挨饿并多次用冷水泼他。

 

Außerdem soll sie den Zwölfjährigen gefesselt, geknebelt und ihn wiederholt über Stunden in eine Hundebox eingesperrt haben, „die sie mit Gegenständen beschwerte und mit der Öffnung gegen die Wand schob, sodass der Unmündige nicht entkommen konnte“.

此外,她还捆绑了这名12岁男孩,堵住他的嘴并反复将他锁在狗笼里数小时。她用重物压住狗笼,还让笼子的开口处面向墙壁,这样男孩就无法逃脱。

 

In welchem Ort sich das zugetragen hat, wurde aus Gründen des Persönlichkeitsschutzes nicht mitgeteilt. Das Waldviertel liegt an der tschechischen Grenze, zuständig für den Fall ist die Staatsanwaltschaft Krems. Nach deren Auskunft rechne man mit einer Entscheidung über eine Anklage „Ende des Sommers“. Es stünden noch mehrere Gutachten aus, unter anderem zur psychischen Verfassung der Mutter. In der OGH-Entscheidung wird vermutet, dass eine „gravierende psychische Störung“ der Frau in Verbindung mit einer „offensichtlich vorliegenden sadistischen Persönlichkeit“ vorliege.

为了保护隐私,事发地并未公开。瓦尔德地区位于捷克边界,Krems检察院负责该案件的审理。根据他们的答复,将会在“夏末”对此事作出起诉的决定。仍有一些鉴定结果尚未出炉,其中包括这位母亲的精神状态。在OGH判决中,推测这名女士患有与“显著的虐待狂人格”相关的“严重精神障碍”。

 

【词汇学习】

der Mordversuch, -e 谋杀未遂

adj. ohnmächtig 晕倒的,失去知觉的

die Untersuchungshaft 待审拘留

die Freiheitsberaubung, -en 非法剥夺他人人身自由

übergießen vt. 泼洒

fesseln vt. 捆绑

entkommen vi. 逃跑

gravierend adj. 严重的

sadistisch adj. 暴虐的

 

【相关推荐】

德国小伙在泰国旅游摔断了脖子,回家费用却是天价!结局暖心……

德国人最爱的食堂菜肴Top10!咖哩香肠已经跌下神坛?

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!