导语:想象一下有一天中国邮政宣布改名,你会是什么反应?最近,德国邮政就改名了,引起了政界商界一番热议......

 

Die Deutsche Post heißt nicht mehr Deutsche Post, sondern nur noch "DHL Group". Der zuvor geltende Name "Deutsche Post DHL Group" wurde um seinen nationalen Post-Bezug gekürzt.

德国邮政将“不复存在”了,而要更名为“DHL集团(敦豪国际)”。之前始用的名称“德国邮政DHL集团”是国家邮政的简称。

 

Die Marke Deutsche Post samt Posthorn im Logo wird es weiterhin geben, sie steht für das nationale Briefgeschäft. Das macht nur noch sieben Prozent des Konzernumsatzes aus, die verschiedenen DHL-Dienste inklusive Paketversand kommen auf 93 Prozent. "Was draufsteht, sollte drin sein", begründet Konzernchef Tobias Meyer die Umbenennung.

标志中带有邮政号角的德国邮政品牌不会变,它还是国家邮政业务的代表。但是现在这只占集团营业额的7%,而包括包裹运送在内的各种DHL服务则占了93%。“这些都应该包含在内。”集团首席执行官Tobias Meyer解释改名原因时这样说。

 

Die Entscheidung gab das Unternehmen Mitte Juni bekannt, am 1. Juli trat sie in Kraft. Nach Darstellung von Meyer wird es Konzernvertretern künftig leichter fallen, auf globalem Parkett vor Investoren aufzutreten.

集团在6月中旬宣布了这一决定,改名将于7月1日开始生效。据Meyer称,这样公司代表在向全球投资者介绍自己的时候,就更容易了。

 

Als Beispiel nennt er Indien: Dort kenne jeder DHL, Deutsche Post sei hingegen nicht bekannt. Die starke globale Marke DHL werde durch den geänderten Firmennamen besser zum Ausdruck kommen, sagt der Manager.

他以印度为例:那里的人都知道DHL,但对德国邮政却一无所知。他说,通过改名,DHL这个强大的全球品牌将得到更好的表达。

 

So kam DHL zum Namen

DHL的名字是如何来的

 

Namensgeber des globalen Großkonzerns sind die amerikanischen Unternehmer und Gründer Adrian Dalsey, Larry Hillblom und Robert Lynn. Aus den Anfangsbuchstaben ihrer Nachnamen ergibt sich 1969 der Name für die US-Logistikfirma. 2002 kaufte die Post die US-Firma.

这家全球企业集团是以美国企业家和创始人——Adrian Dalsey, Larry Hillblom和Robert Lynn的名字命名的。采用他们姓氏的首字母,1969年,这家美国物流公司因此得名。2002年,瑞士邮政收购了DHL。

 

Politik kritisiert Umbenennung

政治家对改名持批评态度

 

"Das ist kein Beinbruch, weil es die Marke Deutsche Post im Inland weiter geben wird", sagt der SPD-Bundestagsabgeordnete Sebastian Roloff.

“这不是一场灾难,因为德国邮政这个品牌还会存在于德国。”社民党议员Sebastian Roloff说。

 

Aber es ist kein schönes Statement, für das auch keine rechtliche Notwendigkeit bestanden hätte.Auch wenn das Briefgeschäft nur noch einen kleinen Anteil des Konzernumsatzes ausmache, so seien dies doch die historischen Wurzeln.Es ist gut, dass die Post mit DHL auf dem Weltmarkt satte Gewinne einfährt, aber das könnte sie auch weiter mit ihrem bisherigen Konzernnamen tun.

但这不是什么多好的声明,从法律上来说也没有必要。他表示,即使信件业务只占集团营业额的一小部分,但它仍有其历史渊源。与DHL合作的邮政在世界市场上赚取了丰厚的利润,这是好事,但它也可以用以前的名字继续这样做。

 

Christine Stark von der Agentur Endmark bewertet die Entscheidung der Post als konsequent.Das ist ein logischer Schritt in einem Rebrandingprozess, in dem DHL schon länger im Namen integriert ist und künftig alleinstehend zur internationalen Marke wird. Eine internationale Harmonisierung des Markenauftritts sei richtig. Im Inland wiederum falle die Umbenennung kaum ins Gewicht, schließlich bleibe die Marke Deutsche Post hierzulande erhalten. Außerdem liefen die Paket- und andere Logistikdienste auch in Deutschland weiter unter DHL - dadurch werde die Marke bekannter und vertrauter.

来自Endmark机构的Christine Stark认为邮政的决定是对的。这是品牌重塑过程中一个合理的步骤,在这个过程中,DHL已经在名字上整合了许久,并将在未来成为一个独立的国际品牌。对品牌进行国际范围内的统一是正确的做法。另一方面,在国内市场上,改名几乎不会有什么影响,毕竟德国邮政的品牌在德国国内保持不变。此外,在德国,包裹和其他物流服务将继续以DHL的名义运作,使这个品牌变得更知名,让大众更加熟悉。

 

【词汇学习】

die Umbenennung,-en 改名

der Konzern,e 企业集团

auftreten vi.以...身份出现

sich ergeben 出现,得出

die Notwendigkeit,-en 必要性

 

【相关推荐】

17岁德国少女在毕业典礼上坠亡!喜极生悲……

超越德国、日本,中国在这一领域首次成为世界第一!

 

参考链接:

 

翻译:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许,禁止转载!若有不妥,欢迎指正!