导语:要说在国外的小伙伴们最想念我们种花家的什么,肯定十个里有十个人会说是我大中华美食。那对于德国人来说,身在异国他乡的德国人又会最想念德国的什么呢?

 

Wir haben schon öfter darüber berichtet, was Menschen aus dem Ausland über Deutschland denken. Aber ganz ehrlich? Das geht auch umgekehrt. Für viele Deutsche gibt es nämlich einiges an Deutschland zu vermissen, wenn sie nicht zu Hause sind.

我们经常报道国外人对德国的看法。但是如果老实讲呢?反过来也一样。对许多德国人来说,当他们不在家乡的时候,德国还是会让他们有很多怀念的地方。

 

Das hat sich wohl auch Redditor u/neboda gedacht und die FragReddit Community gefragt: „Was ist ein absoluter nobrainer, den es im Ausland nicht gibt?“

Reddit的一个网友u/neboda可能也是这么想的,他向 FragReddit 社区提问:“有没有什么东西是国外绝对没有的?”

 

 

1. „Einzel-Bettdecken. Also normale Bettdecken für uns. In so vielen Ländern teilen sich Menschen in Doppelbetten die Decken, beschweren sich permanent darüber, dass es zu kalt oder zu warm ist. Aber wehe, man erklärt das hiesige Modell: Wie unromantisch sind doch einzelne Decken!“

1. 单人被。对我们来说就是普通的被子。在很多国家,双人床上的人都共用一床被子,然后他们一直抱怨太冷或太热了。唉,当地人这么解释这种模式的:单人被也太不浪漫了!

 

 

2. „Pfand: es schmerzt jedes Mal im Ausland seine Plastikflasche einfach wegzuschmeißen. Besonders in Hotels mit kleinen Mülleimern merkt man, wie groß so eine 1,5 l-Flasche doch ist. Zudem sieht man mehr Flaschen und Dosen irgendwo rumliegen.“

2. 塑料瓶押金:每次出国扔塑料瓶的时候我都很心疼。尤其是在有小垃圾桶的酒店,你会发现 1.5 升的瓶子有多大。另外还能看到好多矿泉水瓶和易拉罐们都被随处乱扔。

 

3. „Rauchverbot: nach 2 Wochen im Balkan danke ich den Politikern, die für das Rauchverbot gesorgt haben. Grade in Restaurants ist es echt eine Zumutung, wenn du die ganze Zeit von der Seite vollgequalmt wirst. Nichtraucherbereiche gibt es hier kaum, selbst in Kurorten nicht ...“

3. 禁烟令:在巴尔干半岛呆了两周以后,我感谢推行禁烟令的政治家们。特别是在餐馆里,当一直被烟雾缭绕时,这真是一种被强迫的感觉。这边几乎没有禁烟区,即使在疗养胜地也是这样。。。

 

4. „Gescheites Brot. ‚What do you mean the bread is sweet? Thats normal bread.‘

4. 机智面包(误)德国酸面包。你说面包是甜的是什么意思?那就是普通的面包啊!

 

5. „Die Stufentoilette in der man sein Werk begutachten kann nach dem Kacken. Hab das bis jetzt nur in Deutschland gesehen.“

5. 阶梯式马桶,拉完以后可以看看自己的作品。到目前为止,我只在德国看到过。

(众所周知,德国的马桶洞口是在前面的,后面有一块隔板,是便便掉落的位置)

 

6. Gesetzliche Krankenversicherung.

6. 公立医保

 

7. „Butterbrezeln beim Bäcker. Dafür muss man Deutschland theoretisch gar nicht verlassen. Sobald man sich im nördlichen Teil aufhält, bekommt man die nicht mehr.“

7. 面包店里的加了黄油的八字面包。理论上,其实不必离开德国(就可以感受到思乡之情了)。只要到了北部地区,就买不到了。

 

8. „Haftpflichtversicherung. Gerade als Familie ist die so krass billig und man vermeidet schon einiges an Ärger und beschädigten Freundschaften.“

8. 第三方责任险。特别是作为一个家庭的话,它就非常便宜了,而且可以避免很多麻烦和伤害友情。

 

9. „Quark - Ich verstehe nicht, wie man außerhalb vom DACH-Gebiet außer mit Eiweißpulver und Fleisch auf sein Eiweiß kommt. Es gibt zwar oft Cotton Cheese, also Hüttenkäse, aber der klassische Quark fehlt.“

9. 夸克奶酪 —— 我也是不懂,除了蛋白粉和肉类之外,在德语区以外怎么能获得蛋白质。茅屋奶酪倒是经常有,但经典的夸克奶酪却没有了。

图源:Rewe

 

10. „Fenster auf Kipp.“

10. 内开内倒窗

 

11. „Frauenparkplätze. Ich glaube, das ist auch so ein deutsches Ding. Auf der einen Seite ist es gut, dass sie mehr Sicherheit bieten, da besser beleuchtet und videoüberwacht, aber eigentlich ist es auch schade, dass sowas anscheinend als nötig angesehen wird.“

11. 女性专用停车位。我认为这也是德国特色。一方面也是挺好的,它们提供了更多的安全保障,因为它们有更好的光线和监控,但实际上,如果这样的事情被认为是必要的话,这也是一种耻辱。

 

12. „Geld überweisen an Privatpersonen, bzw. Daueraufträge statt Schecks. Das ist zumindest, was ich aus den USA gehört habe.“

12. 私人转账,或者用定期订单代替支票。至少这些我是从美国听说的。

 

13. „TÜV, wenn mich nicht alles täuscht ... Zumindest nicht so streng und gründlich und sicher.“

13. 德国质量监督协会,如果我没有被骗的话。。。至少没有那么严格、彻底和安全。

 

也是有点无力吐槽。咱就是说,德国人要不你们来中国看看,别再坐井观天了?

 

【相关推荐】

德国人教你5个技巧维系婆媳关系!好像有点道理?

15个适合女性单独旅游的国家,德国远远落后!

 

译:@Lisa

声明:本双语文章系沪江德语原创内容,素材来源,未经允许不得转载。如有不妥之处,欢迎指正。