导语:元旦是日本最盛大的公共节日,其重要性相当于圣诞节之于德国,大多数商店关门,家人团聚。然而2024年,带给日本人的却是一个艰难到有些魔幻的开局。地震、海啸、核泄漏、客机相撞,这些单一个拿出来都令人恐惧的自然或人为灾难,这回抱团发生。《德国之声》在报道开头就写道,这让人回想起近13年前的福岛第一核电站事故。

*本文仅供德语学习,不代表本号任何观点

 

7.6级强地震打破阖家欢乐

1月1日下午,一场突如其来的地震袭击了日本本州西岸近海,震级达7.4级,震源深度30千米,截至目前已造成至少78人死亡,数以万计人民流离失所。

人们逃到了空旷的平地,地面上还有地震造成的裂纹 图源:Kyodo News/AP/picture alliance

 

Das Epizentrum des Erdbebens, das sich am 1. Januar um 16.10 Uhr Ortszeit ereignete, lag 30 Kilometer nordöstlich von Wajima in 16 Kilometer Tiefe an der Küste der Noto-Halbinsel in der Präfektur Ishikawa und erreichte nach Angaben des Meteorologischen Amtes die maximale Stärke 7 auf der japanischen Intensitätsskala, die die Auswirkungen eines Bebens auf Menschen und Gebäude beschreibt. Die Richterstärke wurde mit 7,6 angegeben. Es war das schwerste Erdbeben auf der Halbinsel seit Beginn der Aufzeichnungen im Jahr 1885. Das Wetteramt warnte vor noch stärkeren Folgebeben in den nächsten Tagen und Wochen.

地震发生在当地时间1月1日下午4时10分,震中位于轮岛东北30公里处、石川县能登半岛海岸16公里深处,据气象厅称,日本地震烈度表(描述地震对人和建筑物的影响)的最大震级为7级。里氏震级为7.6级。这是半岛自1885 年有记录以来发生的最严重地震,气象厅警告说,未来几天和几周内还会发生更强烈的余震。

图源:

 

Die lokalen Behörden korrigierten im Lauf des Dienstags die Angaben zur Zahl der Opfer fast stündlich nach oben. Allein sieben Patienten starben unter ungeklärten Umständen im städtischen Krankenhaus von Wajima. In der Küstenstadt brach kurz nach dem Erdbeben ein Großfeuer aus, das während der Nacht über 200 Wohn- und Geschäftshäuser rings um den Marktplatz vernichtete. Ein siebenstöckiges Haus mit Wohnungen kippte auf die Seite und begrub die nebenstehenden Häuser unter sich. Das Beben beschädigte auch Gebäude und Straßen in der Touristenhochburg Kanazawa. Auf dem Parkplatz eines Krankenhauses der Universität Kanazawa wurden Stühle aufgestellt, die die Buchstaben S.O.S. bildeten.

当地政府在周二几乎每隔一小时就上调一次遇难者人数。仅轮岛市立医院就有七名病人不明原因死亡。地震发生后不久,这个海港城市发生了一场大火,当晚烧毁了市场广场周围的200多栋住宅和商业建筑。一栋七层高的公寓楼侧翻,将邻近的房屋埋在了下面。地震还损坏了旅游胜地金泽市的建筑物和街道。金泽大学一家医院的停车场上摆放着组成 S.O.S.字母的椅子。

七层高的公寓楼侧翻坍塌 图源:Kyodo News/AP/picture alliance

 

Der Asphalt war vielerorts aufgebrochen. Bodenspalten, umgekippte Strommasten, Erdmassen und umgefallene Häuser blockierten viele Durchfahrten. "Es ist äußerst schwierig, mit Fahrzeugen in die nördlichen Gebiete der Noto-Halbinsel zu gelangen", berichtete Japans Premierminister Fumio Kishida. Deswegen koordiniere die Zentralregierung den Transport der Hilfsgüter mit Schiffen. Rund 10.000 Soldaten wurden für die Rettungs- und Hilfsmaßnahmen mobilisiert.

许多地方的柏油路面开裂。地面上的缺口、倾倒的电线杆、泥块和倒塌的房屋阻断了许多通道。日本首相岸田文雄在报道中说:“车辆极难抵达能登半岛北部地区。”因此,中央政府正在协调用船只运送救援物资。约10,000名士兵已被动员起来参与救援工作。

 

Freiwillige Helfer, Polizisten und Soldaten versuchten, unter den Trümmern verschüttete Menschen zu bergen. Dabei mussten sie wegen der ständigen Nachbeben vorsichtig vorgehen. Eintausend Anwohner wurden auf den Luftwaffenstützpunkt der Selbstverteidigungskräfte in Wajima evakuiert und erhielten dort Decken, Wasser und Lebensmittel. Insgesamt wurden rund 100.000 Menschen in fünf Präfekturen zur Evakuierung aufgefordert.

志愿者、警察和士兵试图营救被困在废墟中的人们。由于余震不断,他们不得不谨慎行事。一千名居民被疏散到轮岛的自卫队空军基地,他们在那里得到了毛毯、水和食物。五个都道府县共有约10万人被下令撤离。

 

滔天巨浪勾起噩梦回忆

连锁反应继续,地震在震源周围引发强烈海啸,在震中附近的石川县能登半岛甚至观测到约5米高的浪潮。

Die Erdstöße lösten Tsunami-Wellen aus, die beim Auftreffen auf die Küste eine Höhe von bis zu 1,20 Meter erreichten. Fernsehbilder zeigten Fischerboote, die kieloben im Wasser trieben oder an Land gespült waren. Eine Sprecherin im öffentlich-rechtlichen TV-Sender NHK rief mit sich überschlagender Stimme alle Anwohner auf, sofort höhergelegene Gebiete aufzusuchen.

地震引发的海啸波浪在冲击海岸时高达1.20米。电视画面显示,渔船船底朝上漂浮在水面上或被冲上岸。NHK公共电视台的一位女发言人发出断断续续的声音,呼吁所有居民立即到地势较高的地方避难。

图源:Eugene Hoshiko/AP/picture alliance

 

Das Wetteramt warnte vor bis zu fünf Meter hohen Flutwellen. Dieser erste große Tsunami-Alarm seit März 2011 rief bei vielen Japanern Erinnerungen an die damalige Katastrophe mit rund 20.000 Opfern und der Havarie im AKW Fukushima wach.

气象局警告说,浪潮高可达5米。对许多日本人来说,2011年3月以来的第一次大海啸警报勾起了他们对当时灾难的回忆,这场灾难造成约2万人死亡,并导致福岛核电站发生事故。

 

Auch Nordkorea und Russland warnten Schiffe und Küstenbewohner vor den Flutwellen aus Japan. Alle japanischen Tsunami-Warnungen wurden am Dienstag um 10 Uhr Ortszeit aufgehoben.

朝鲜和俄罗斯也警告船只和沿海居民注意来自日本的海啸。日本的所有海啸警报已于当地时间周二上午10点取消。

 

核电站泄漏与否是关键问题

根据国内媒体的转述,已停运的石川县的志贺核电站变压器起火,不过很快被扑灭,但1号机组乏燃料池水溢出。而另据日本《新潟日报》1日报道,东京电力公司当天发布消息,去年年底刚刚重新运作的新潟县的柏崎刈羽核电站部分机组反应堆乏燃料池中的水由于地震晃动而溢出,但水未流出建筑,未对外界造成影响。核泄漏是应该被密切关注的问题,不过很遗憾德媒对此报道只寥寥几句:

In den sechs Atomkraftwerken mit 22 Reaktoren an der Westküste kam es nach offiziellen Angaben zu keinen "Unregelmäßigkeiten". Damit ist der Austritt von Radioaktivität gemeint. Die nächst gelegenen zwei Reaktoren im AKW Shika, rund 100 Kilometer vom Epizentrum entfernt, sind seit der Atomkatastrophe vor fast 13 Jahren abgeschaltet. Der AKW-Betreiber meldete, dass aus den Abklingbecken für abgebrannte Brennelemente Wasser geschwappt sei. Eine Pumpe für das Becken sei knapp eine Stunde ausgefallen. Außerdem sei es zu einem Transformatorenbrand auf dem Gelände des Atommeilers gekommen.

根据官方消息,西海岸6座核电站的22个反应堆均未出现“异常情况”。这是指放射性物质的释放。距震中约100公里的志贺核电站最近的两个反应堆自近13年前发生核灾难以来一直处于关闭状态。核电站运营商报告说,乏燃料元件衰变池中的水已经溢出。衰变池的水泵故障了近一个小时。核反应堆现场还发生了变压器火灾。

 

客机相撞机上379人“奇迹”生还

前面说到,由于地震造成地上交通受阻,将物资送往灾区极其困难。然而当地时间2日下午6时左右,一架正在执行向新潟县运送救灾物资任务的海保飞机却在东京羽田机场遭遇客机撞击,机上共6人,5人殉职、机长重伤。但不幸中的大幸是,客机上的379名乘客,包含12名机组人员,全都“奇迹般”地幸存了。日本当局介入调查,根据机场空管部门、日航客机和海上保安厅飞机的通话记录,事故的起因可能是各方的沟通失败……

图源:

 

Über die Lande- und Startgenehmigungen der beiden beteiligten Maschinen gab es widersprüchliche Berichte. Demnach hieß es im Fernsehsender NHK unter Berufung auf eine Quelle im japanischen Verkehrsministerium, dass ein Fluglotse das Flugzeug der Küstenwache angewiesen habe, abseits der Start- und Landebahn zu warten. Gleichzeitig zitierte NHK einen Vertreter der Küstenwache mit der Aussage, der überlebende Pilot der Küstenwache-Maschine habe direkt nach dem Unglück gesagt, er habe eine Startgenehmigung gehabt.

关于两架飞机的着陆和起飞许可的报道相互矛盾。NHK电视台援引日本国土交通部一名消息人士的话报道说,一名空中交通管制员指示海上保安厅的飞机在跑道外等候。与此同时,NHK援引海上保安厅一名代表的话说,海上保安厅飞机的幸存飞行员在事故发生后立即表示,他已获准起飞。

 

Der Kapitän der Passagiermaschine soll eine Landeerlaubnis gehabt haben. Das kleine Flugzeug der Küstenwache habe der Pilot wohl nicht gesehen, sagten Verantwortliche von Japan Airlines am späten Abend in einer Pressekonferenz. 

而客机机长是获准降落的。日本航空公司官员在晚间举行的新闻发布会上说,飞行员可能没有看到海保厅的小型飞机。

 

Alle 379 Menschen an Bord des Passagierflugzeugs konnten über Notrutschen gerettet werden. Die Evakuierung habe fast unmittelbar nach dem Stillstand des Flugzeugs begonnen und wurde erleichtert, weil alle Passagiere - wie aufgefordert - ihre Gepäckstücke an Bord gelassen hätten.

客机上的379人全部通过紧急滑梯获救。飞机几乎是在停稳后立即开始疏散,由于所有乘客都按照要求将行李留在了飞机上,因此疏散工作得以顺利进行。

 

Der Unfall ist das erste größere Unglück, in das ein Airbus A350 verwickelt war. Das Flugzeug bestand größtenteils aus modernen Materialien wie kohlefaserverstärktem Kunststoff. Experten zufolge war das Flugzeug daher trotz des Brandes noch lange stabil, sodass die Menschen an Bord Zeit hatten, sich zu retten.

这起事故是涉及空客A350的第一起重大事故。这架飞机主要由碳纤维增强合成材料等新式材料制成。据专家称,尽管发生了起火,但飞机在很长时间内仍然保持稳定,因此机上人员有时间进行自救。

 

词汇学习:

der Asphalt, -e 沥青

die Durchfahrt, -en 通道,路口

vorgehen vi. 采取行动,采取措施

kieloben adv. 船底朝上地

wachrufen vt. 唤起(回忆),想起(往事)

die Unregelmäßigkeit, -en 违规,异常

 

素材来源:

https://www./ausland/asien/flugzeug-feuer-tokio-102.html

C3%A4uft-an/a-67872705

https://www./ausland/asien/japan-erdbeben-kishida-104.html

 

编译:@凤皇

声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处。如有不妥,欢迎指正。