国际母语日!德国移民在家也说德语,但中国方言却在消失…
导语:2月21日是国际母语日,德国联邦统计局出炉了一项有趣的数据调查:德国的移民者在家里到底说什么语言?他们的子女会不会学习“老家”的话呢?除此之外,德国媒体也关注到,中国的方言正在消失?一起来揭秘一下中德两国 母语现状吧!
德语在移民者中的使用率
Eingewanderte sprechen seltener zu Hause Deutsch als ihre Nachkommen 移民在家讲德语的可能性低于其后代
图表显示的是2022年无移民背景、父母一方是移民、父母双方都是移民的人群在家说德语的比例
Türkisch ist nach Deutsch die am häufigsten gesprochene Sprache im Haushalt
土耳其语是德国家庭仅次于德语的最常用语言
79 % der Bevölkerung insgesamt sprechen zu Hause ausschließlich Deutsch
79%的德国人口在家中只讲德语
中国的方言正在消失
根据中国教育部的报道,据《中国的语言》、《中国语言地图集》等的介绍,我国有130多种语言,有约30种文字。其中,汉语是我国使用人数最多的语言,但也有标准语(普通话)和方言之分。普通话以北京语音为标准音、以北方话为基础方言、以典范的现代白话文著作为语法规范;而方言通常又分为七大方言:北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、粤方言、闽方言,各方言区内又分布着若干次方言和许多种“土语”。那么,方言的消失又是怎么回事?
德国每日新闻昨日发表了一篇文章,披露中国方言的现状,其中就举了沪语为例子:
Immer weniger junge Menschen sprechen Shanghai Hua, den Dialekt von Shanghai. Zhang Chunling, die in der Stadt lebt, sagt, sie finde das sehr schade: "Vielleicht glauben Sie es nicht, aber ich fühle mich, als wäre mein Herz gebrochen. Es ist, als wäre mir etwas weggenommen worden. Was kann ich für Shanghai tun? Das Einzige, was ich machen kann, ist, den Leuten Shanghai-Dialekt beizubringen."
会说上海方言“上海话”的年轻人越来越少。生活在这座城市的张春玲说,这让她感到非常遗憾:“你可能不相信,但我觉得我的心好像碎了。就像是有什么东西从我身边被夺走了。我能为上海做些什么呢?我唯一能做的就是教人们说上海话。”
Seit einigen Jahren leitet die 45-Jährige zusammen mit ihrem Mann ein Tonstudio mit integrierter Sprachschule für Interessierte. Sie unterrichten und vertonen Filme auf Shanghai-Dialekt, damit mehr Menschen ihn hören und vielleicht auch lernen wollen.
几年来,45岁的她与丈夫一起经营着一家录音棚,并为感兴趣的人开办了一所综合语言学校。他们用上海话教授和录制电影,以便让更多的人愿意听上海话,甚至学习上海话。
2020年,教育部公布,全国普通话普及率从70%提高到了80.72%,识字人口使用规范汉字的比例超过95%。因此方言消失的原因,德媒将之归咎于“普通话的普及”。
In vielen Regionen Chinas können immer weniger Kinder die Sprache oder den Dialekt ihrer Eltern oder Großeltern richtig sprechen. Sie lernen in der Schule Hochchinesisch, weil die Kommunistische Partei (KP) will, dass alle Menschen in China die gleiche Sprache sprechen.
在中国的许多地区,越来越少的孩子能够正确地讲他们父母或祖父母的语言或方言。他们在学校学习标准汉语,因为中国共产党希望中国的每个人都说同一种语言。
Dabei gibt es in China eine große Vielfalt an Sprachen: etwa 300 unterschiedliche Sprachen und Dialekte, die teils von Dutzenden Millionen Menschen gesprochen werden. Manch andere sind hingegen vom Aussterben bedroht. Viele der Sprachen und Dialekte sind Formen des Chinesischen und mit dem Hochchinesischen verwandt, auch der Shanghai-Dialekt. Die Vielfalt an Dialekten und Sprachen in China wird allerdings immer mehr vom Hochchinesischen verdrängt.
中国的语言种类繁多:约有300种不同的语言和方言,其中一些语言的使用人口达数千万。然而,还有一些语言濒临灭绝。许多语言和方言是汉语的一种形式,与标准汉语有关,包括上海方言。然而,中国方言和语言的多样性正日益被标准汉语所取代。
In Shanghai gehören schätzungsweise mehr als 90 Prozent der Bewohnerinnen und Bewohner der ethnischen Mehrheits-Bevölkerungsgruppe der Han-Chinesen an. Dass der Shanghai-Dialekt verschwindet, sei dort auch ein gesellschaftliches Phänomen, meint Zhang Chunling: "Die Kinder können in der Schule keinen Shanghai Dialekt sprechen. Sie können es nur zu Hause lernen. Aber wenn die Eltern es nicht sprechen, dann lernen sie es auch nicht."
据估计,上海那里90%以上的居民属于汉族这一人口多数群体。张春玲说:“孩子们在学校不能说上海话。他们只能在家里学。但如果父母不说,他们也不会学。”
但其实,在全球化、现代化的脚步下,语言濒危已是一种普遍现象,一些语言和文化的消失已成必然。来自联合国教科文组织的调查数据显示,大约平均两周就会有一种语言消亡,世界上现存约6700种语言,其中约40%的语言濒临消亡。我国的130多种语言中,有68种使用人口在万人以下,有48种使用人口在5000人以下,有25种使用人口不足千人,有的语言只剩下十几个人甚至几个人会说,濒临消亡。在世界地图上,中德甚至都不算是语言濒危的重点区域,印度共有196种语言濒临灭绝,是濒危语言最多的国家。一场拯救民族文化个性、避免文化同质化的行动已迫在眉睫。
【词汇学习】
adv. ausschließlich 只,仅仅
auf Grundlage von 基于,以...为基础
der Eingewanderte, -n 移民
in den eigenen vier Wänden 在自己家里
j-m etw.(A) beibringen 教给某人某事
素材来源:
DE/Presse/Pressemitteilungen/2024/02/
#1
MV8zXzIwMDc4NTM0XzMyXzE2NTM0MjkzNjQ=
译者:@Tricydo
声明:本文章系沪江德语翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。